【摘要】英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線標(biāo)出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進(jìn)行翻譯。下文詳細(xì)分析翻譯技巧,并且對英譯漢中??级?/p>
作者
佚名
【摘要】英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線標(biāo)出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進(jìn)行翻譯。下文詳細(xì)分析翻譯技巧,并且對英譯漢中常考短語和句型做了簡單的匯總,希望對考生有所幫助。
一、翻譯技巧
翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:
(1)切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語境;
(2)在著重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;
(3)可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。
由于英語中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:
第一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來確定其基本意思;第二,在“忠實”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那么為了“忠實”與“通順”的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對其加以適當(dāng)?shù)囊辍?br />
選擇詞義的時候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來確定。
二、英譯漢中??级陶Z和句型:
(1)not that…but that…
(2)can not…too…
(3)other than
(4)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…
(5)nothing less than
(6)anything but
(7)nothing but
(8)all but
(9)but for
(10)but that+從句
(11)only to+動詞
(12)not so much…as…
(13)not so much as
(14)not nearly/far from
(15)by no means (同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)
(16)to say nothing of/ still less(常用于否定句后)
(17)let alone
(18)no more…than…
(19)no more than
(20)more…than…
(21)more than
(22)no less…than
(23)no less than
(24)apart from
(25)no choice but
考研不足100天,專業(yè)課如何提升一個level ?了解更多猛戳
?。ň庉嫞汉檠拍撸?/p>
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率