考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗

2016考研英語:翻譯技巧及常考句型

  【摘要】英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線標(biāo)出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進(jìn)行翻譯。下文詳細(xì)分析翻譯技巧,并且對英譯漢中常考短語和句型做了簡單的匯總,希望對考生有所幫助。

 


  一、翻譯技巧

  翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:
  (1)切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語境;
  (2)在著重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;
  (3)可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。

  由于英語中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:
  第一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來確定其基本意思;第二,在“忠實”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那么為了“忠實”與“通順”的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對其加以適當(dāng)?shù)囊辍?br />   選擇詞義的時候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來確定。

  二、英譯漢中??级陶Z和句型:
  (1)not that…but that…
  (2)can not…too…
  (3)other than
  (4)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…
  (5)nothing less than
  (6)anything but
  (7)nothing but
  (8)all but
  (9)but for
  (10)but that+從句
  (11)only to+動詞
  (12)not so much…as…
  (13)not so much as
  (14)not nearly/far from
  (15)by no means (同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)
  (16)to say nothing of/ still less(常用于否定句后)
  (17)let alone
  (18)no more…than…
  (19)no more than
  (20)more…than…
  (21)more than
  (22)no less…than
  (23)no less than
  (24)apart from
  (25)no choice but

  考研不足100天,專業(yè)課如何提升一個level ?了解更多猛戳
 ?。ň庉嫞汉檠拍撸?/p>

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉