考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗

2016考研英語:根據(jù)大綱,智取翻譯

  【摘要】根據(jù)大綱要求翻譯(PartC)部分主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。

 


  在認(rèn)識到考研翻譯的考查形式和考查要求的基礎(chǔ)之上,我們要對翻譯部分的具體考查細(xì)節(jié)進(jìn)一步強化訓(xùn)練??佳蟹g考點總結(jié)如下:

  一、詞匯層面

  在翻譯句子中的詞匯時,一定要秉承“詞本無意,意由境生”的原則,對單詞在特定句子,特定語境中的具體情況,根據(jù)詞匯本身的意思來表達(dá)在句子中的合適意思。這樣,翻譯出來的句子才能通順、準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思。

  不能只是單純地按照詞匯書上面的詞意,生搬硬套把詞意安到句子中去,這樣翻譯出來的句子最終無法準(zhǔn)確表達(dá)原文。例如,大綱樣題中翻譯第二句his power to follow along and purely abstract train of thought,如果純粹按照字母意思來翻譯,即“他跟隨長的、純粹抽象的思維的能力”。該表達(dá)很不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。因此,需要將此處的follow根據(jù)語境,譯為“進(jìn)行”,long可以轉(zhuǎn)譯為副詞,譯為“長時間地”。此短語可以翻譯為:長時間進(jìn)行純粹抽象思維的能力。

  英語大綱對單詞的考查重點不是數(shù)量,而是質(zhì)量,也就是對單詞掌握的深刻程度,這主要包括一詞多義、詞性轉(zhuǎn)換、熟詞僻意、詞匯之間的搭配等等。在考研英語中,英語單詞的熟詞僻意這一特殊用法一般表現(xiàn)在以下兩個方面:(1)名詞用作動詞;(2)動詞的偏僻用法。這就要求考生在平時的復(fù)習(xí)中注意單詞生僻含義的積累,或者通過上下文的語境、前后分析詞與詞、句與句之間的邏輯關(guān)系,推導(dǎo)出單詞的生僻含義。

  建議復(fù)習(xí)英語單詞的考生,一定要把單詞放在具體的語境中來理解跟記憶,千萬不能孤立地記憶單詞的含義,更不能只記憶單詞的中文對應(yīng)翻譯,而不知曉單詞在具體語境、具體段落跟文章中的言外之意。

  二、句法層面

  翻譯部分的劃線句子多為復(fù)合句,覆蓋的句法知識點包括定語從句、狀語從句、名詞性從句。其中相對最復(fù)雜,出現(xiàn)頻率最高的是定語從句。翻譯定語從句時,掌握最基本的前置法和后置法,根據(jù)具體句子,將定語從句合理,通順,準(zhǔn)確,符合漢語表達(dá)地翻譯出來。例如,大綱樣題翻譯第四題,innoticingthingswhicheasilyescapeattention,此處的定語從句短小簡潔,可直接前置,翻譯為“在關(guān)注那些很容易被忽略的事情方面”。而第二題中的...,forwhichreason....,此處是非限定性定語從句,需要采取后置法,譯為“......,因此.......”。

  三、被動語態(tài)

  因為英語中被動語態(tài)的使用頻率要高出漢語很多,所以,在英譯漢的被動句中,有一部分是不能直接翻譯為漢語中的被動句的,否則會不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這時候就需要大家掌握被動句的翻譯技巧,對一些被動句可以采取增加主語,無主語句或者將被動句翻譯為判斷句等方式來翻譯。

  四、特殊結(jié)構(gòu)

  主要包括倒裝結(jié)構(gòu)、強調(diào)結(jié)構(gòu)、分割結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)和省略結(jié)構(gòu)。比較結(jié)構(gòu)作為考研中一個非常重要的知識點,經(jīng)常出現(xiàn)在翻譯、閱讀考點句等很重要的地方。如果不能正確理解比較結(jié)構(gòu),會出現(xiàn)有些句子理解完全相反或者根本無法理解的現(xiàn)象。因此掌握比較結(jié)構(gòu)的應(yīng)用至關(guān)重要。

  很多同學(xué)經(jīng)常會被混亂的比較結(jié)構(gòu)短語或句型弄得暈頭轉(zhuǎn)向,根本不知道怎么理解、怎么翻譯。比較結(jié)構(gòu)最突出的一個特點之一就是應(yīng)用。如果僅僅是對比較結(jié)構(gòu)的短語死記硬背,那么在考試時遇到句子還是不會分析。因此,牢記??嫉谋容^結(jié)構(gòu)的運用顯得尤為重要。

  此外,分割結(jié)構(gòu)也是同學(xué)們需要很重視的一點。例如大綱樣題中翻譯第三題中,didnotacceptaswellfoundedthecharge,此處,謂語accept和賓語thecharge被補語aswellfounded分割開,翻譯時要注意。譯為“不認(rèn)為這種指控是有理有據(jù)的”。

  掌握了上述翻譯考點以后,考試要結(jié)合長難句處理技巧。根據(jù)2016大綱對翻譯部分的要求,劃線部分的翻譯會根據(jù)采分點給分。所以考生一定要掌握如何對長難句進(jìn)行拆分。必須完全掌握語法分析原則,做到對原句進(jìn)行精確的拆分,語法體系不完善的同學(xué)應(yīng)該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的分割標(biāo)志點,能夠快速、準(zhǔn)確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標(biāo)點符號以在最短時間內(nèi)完成長句意群解拆并明確句子主干。

  考研英語翻譯的提高并不是一朝一夕的事情,需要同學(xué)們持之以恒的練習(xí),建議同學(xué)們平時復(fù)習(xí)的時候,有計劃的練習(xí),例如規(guī)定每天練習(xí)幾句翻譯,這樣才能達(dá)到更好的效果。最后祝同學(xué)們復(fù)習(xí)順利,考研金榜題名。

  考研不足100天,專業(yè)課如何提升一個level ?了解更多猛戳
 ?。ň庉嫞汉檠拍撸?/p>

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉