考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

2016年考研英語(yǔ)二之翻譯解析

  【摘要】2016年的考研英語(yǔ)大綱呈穩(wěn)定態(tài)勢(shì),其考試要求,大綱話術(shù)乃至出題形式完全一致。在此透視其后體現(xiàn)出來(lái)的考點(diǎn),以饗眾多考生。大家可以按部就班,從容應(yīng)對(duì)了。根據(jù)2016年大綱,翻譯不會(huì)有任何變化,大家只要按照常規(guī)復(fù)習(xí)就可以了。


  一般書面翻譯的構(gòu)成要素有二,即所翻譯部分的信息和結(jié)構(gòu)。從另一個(gè)角度看,所要翻譯的內(nèi)容又是有學(xué)科(生活領(lǐng)域)知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí)兩類部分構(gòu)成??忌綍r(shí)應(yīng)注意積累相關(guān)方面的知識(shí)技能。英語(yǔ)二考試的翻譯部分屬于段落翻譯,此種翻譯一般情況下對(duì)于上下文理解上的依賴性更強(qiáng)。翻譯的第一步是理解句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,而這種邏輯關(guān)系首先體現(xiàn)為句法關(guān)系。因此搞清句子內(nèi)容的關(guān)系是理解的基礎(chǔ)。所謂的語(yǔ)感也就是這種關(guān)系上升到了無(wú)意識(shí)或隨心所欲程度的體現(xiàn)。下面我以大綱樣題為例進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹。

  第一,從文章真題結(jié)構(gòu)上看,該文章包括兩個(gè)段落。第一段介紹B2B的分類及其主要類屬特征。第二段介紹了B2B的功能即應(yīng)用情況。各個(gè)段落內(nèi)部呈現(xiàn)總分關(guān)系,邏輯非常鮮明。

  第二,從詞匯上看。首先這篇翻譯涉及到的主題是B2B,這是經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中一個(gè)常見(jiàn)的詞匯,雖然屬于篇專業(yè)性的詞匯,但是也屬于常識(shí)性詞匯。B2B的全稱是Business to Business,意思是“企業(yè)對(duì)企業(yè)的電子商務(wù)模式”。諸如此類在日常生活中常見(jiàn)的專業(yè)性詞匯,考生在復(fù)習(xí)時(shí)要特別留意。比如以下幾個(gè)單詞:set(集合),function(函數(shù)),resolution(分辨率)。

  其次,詞匯考查的另一個(gè)方面體現(xiàn)在其在語(yǔ)境中的搭配使用,也就是側(cè)重考查根據(jù)上下文猜測(cè)生詞、或熟詞僻意的能力。這就要求各位考生,在翻譯的時(shí)候,請(qǐng)謹(jǐn)記“此本無(wú)意,意由境生”詞義規(guī)律,靈活處理詞義。例如,該篇文章中首句提到的“…are broken into two major groups”,這個(gè)句子中的broken顯然不是“打碎,打破”的意思。根據(jù)上下文在這理解為“分類”的含義。雖然詞匯比較簡(jiǎn)單,但是在具體句子中的使用卻不簡(jiǎn)單,因而考生不能忽略基礎(chǔ)詞的綜合應(yīng)用。

  除此之外,在詞匯翻譯時(shí)還應(yīng)該靈活調(diào)整其詞性。比如第二段的第三個(gè)句子中出現(xiàn)了“B2B sites vary from those …to…”,其中vary一詞在該句中為動(dòng)詞,意思為“變化,使多樣化”。如果直譯到句子里明顯不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此可以將動(dòng)詞名詞化,翻譯為:B2B網(wǎng)站的種類涵蓋了…。

  第三,從句子角度看。英語(yǔ)二翻譯中的句子結(jié)構(gòu)不會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法非常復(fù)雜的長(zhǎng)難句,相比英語(yǔ)一要簡(jiǎn)單很多,而更多側(cè)重的是句子的表達(dá)。因而只要掌握了基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí),拿下英語(yǔ)二翻譯的句子結(jié)構(gòu)是一件很容易的事情。例如第二段第二句話“There isn’t one model that appears everywhere for Business-to-Business e-commerce.”。該句中出現(xiàn)了兩個(gè)??嫉木湫徒Y(jié)構(gòu),一個(gè)是there be句型,一個(gè)是定語(yǔ)從句的翻譯。而該定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,涵蓋的信息量比較少,因此可以采用前置的翻譯方法。綜合there be句型,該句可以翻譯為:B2B電子商務(wù)沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的統(tǒng)一模式。

  縱觀歷年翻譯真題,命題者的考查側(cè)重點(diǎn)一目了然,就是加重了詞匯在具體語(yǔ)境中使用的考查。這就要求各位同學(xué)加強(qiáng)閱讀的訓(xùn)練,以培養(yǎng)自己的語(yǔ)感,從而在翻譯中能夠靈活進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。

  總體而言,2016年考研英語(yǔ)大綱并未給各位考生提出新挑戰(zhàn)。鑒于時(shí)間的緊迫性,建議大家在考前,可以:
  1、結(jié)合自己復(fù)習(xí)實(shí)情,找出薄弱題型,重點(diǎn)應(yīng)對(duì);
  2、真題先行,由真題總結(jié)技巧方法;
  3、加大寫作練習(xí)力度,考前形成自己的一套模板。

  考研不足100天,專業(yè)課如何提升一個(gè)level ?了解更多猛戳
 ?。▽?shí)習(xí)編輯:史若陽(yáng))

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉