【摘要】2016年的考研英語大綱呈穩(wěn)定態(tài)勢,其考試要求,大綱話術乃至出題形式完全一致。在此透視其后體現(xiàn)出來的考點,以饗眾多考生。大家可以按
作者
佚名
【摘要】2016年的考研英語大綱呈穩(wěn)定態(tài)勢,其考試要求,大綱話術乃至出題形式完全一致。在此透視其后體現(xiàn)出來的考點,以饗眾多考生。大家可以按部就班,從容應對了。根據(jù)2016年大綱,翻譯不會有任何變化,大家只要按照常規(guī)復習就可以了。
一般書面翻譯的構成要素有二,即所翻譯部分的信息和結構。從另一個角度看,所要翻譯的內容又是有學科(生活領域)知識和語言知識兩類部分構成??忌綍r應注意積累相關方面的知識技能。英語二考試的翻譯部分屬于段落翻譯,此種翻譯一般情況下對于上下文理解上的依賴性更強。翻譯的第一步是理解句子內部的邏輯關系,而這種邏輯關系首先體現(xiàn)為句法關系。因此搞清句子內容的關系是理解的基礎。所謂的語感也就是這種關系上升到了無意識或隨心所欲程度的體現(xiàn)。下面我以大綱樣題為例進行簡單介紹。
第一,從文章真題結構上看,該文章包括兩個段落。第一段介紹B2B的分類及其主要類屬特征。第二段介紹了B2B的功能即應用情況。各個段落內部呈現(xiàn)總分關系,邏輯非常鮮明。
第二,從詞匯上看。首先這篇翻譯涉及到的主題是B2B,這是經濟領域中一個常見的詞匯,雖然屬于篇專業(yè)性的詞匯,但是也屬于常識性詞匯。B2B的全稱是Business to Business,意思是“企業(yè)對企業(yè)的電子商務模式”。諸如此類在日常生活中常見的專業(yè)性詞匯,考生在復習時要特別留意。比如以下幾個單詞:set(集合),function(函數(shù)),resolution(分辨率)。
其次,詞匯考查的另一個方面體現(xiàn)在其在語境中的搭配使用,也就是側重考查根據(jù)上下文猜測生詞、或熟詞僻意的能力。這就要求各位考生,在翻譯的時候,請謹記“此本無意,意由境生”詞義規(guī)律,靈活處理詞義。例如,該篇文章中首句提到的“…are broken into two major groups”,這個句子中的broken顯然不是“打碎,打破”的意思。根據(jù)上下文在這理解為“分類”的含義。雖然詞匯比較簡單,但是在具體句子中的使用卻不簡單,因而考生不能忽略基礎詞的綜合應用。
除此之外,在詞匯翻譯時還應該靈活調整其詞性。比如第二段的第三個句子中出現(xiàn)了“B2B sites vary from those …to…”,其中vary一詞在該句中為動詞,意思為“變化,使多樣化”。如果直譯到句子里明顯不符合漢語的表達習慣,因此可以將動詞名詞化,翻譯為:B2B網站的種類涵蓋了…。
第三,從句子角度看。英語二翻譯中的句子結構不會出現(xiàn)語法非常復雜的長難句,相比英語一要簡單很多,而更多側重的是句子的表達。因而只要掌握了基礎語法知識,拿下英語二翻譯的句子結構是一件很容易的事情。例如第二段第二句話“There isn’t one model that appears everywhere for Business-to-Business e-commerce.”。該句中出現(xiàn)了兩個??嫉木湫徒Y構,一個是there be句型,一個是定語從句的翻譯。而該定語從句結構比較簡單,涵蓋的信息量比較少,因此可以采用前置的翻譯方法。綜合there be句型,該句可以翻譯為:B2B電子商務沒有放之四海而皆準的統(tǒng)一模式。
縱觀歷年翻譯真題,命題者的考查側重點一目了然,就是加重了詞匯在具體語境中使用的考查。這就要求各位同學加強閱讀的訓練,以培養(yǎng)自己的語感,從而在翻譯中能夠靈活進行語言的轉換。
總體而言,2016年考研英語大綱并未給各位考生提出新挑戰(zhàn)。鑒于時間的緊迫性,建議大家在考前,可以:
1、結合自己復習實情,找出薄弱題型,重點應對;
2、真題先行,由真題總結技巧方法;
3、加大寫作練習力度,考前形成自己的一套模板。
考研不足100天,專業(yè)課如何提升一個level ?了解更多猛戳
?。▽嵙暰庉嫞菏啡絷枺?/p>
關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關心:
來考研幫提升效率