考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

調(diào)整語序的三種情況分析讓你了解英語翻譯怎么做

  摘要:考研英語翻譯要做好必須要注意方法技巧,翻譯時(shí)調(diào)整語序是難免的,但是要根據(jù)不同的情況正確的去調(diào)整,這個(gè)需要大家好好的學(xué)學(xué)。

  (一)確定主語,調(diào)整語序

  英語為主語顯著的語言,主語突出,除省略句以外,一般情況下每個(gè)句子都有主語;句法重形合,要求句子各成分特別清楚,以免結(jié)構(gòu)混亂,影響句意。

  而漢語則是主題顯著的語言,主題突出,主語不突出,句法重意合,指代關(guān)系在形式上不明顯。在篇章中,某些句子的主語常??梢允÷裕袝r(shí)必須省略;有些主語難以一眼看清,需要讀者用心識(shí)別。因而在英譯漢過程中,確定主語,調(diào)整句序往往是一個(gè)需要?jiǎng)幽X筋的問題。

  例如:(1)Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.


  這句話按原文的語序,Nightfall(夜幕)作主語,按原語序照樣翻譯下去,譯文會(huì)顯得別扭,不自然。按照漢語的語言習(xí)慣,應(yīng)選用“他”作主語,因而正確的翻譯是:夜幕降臨時(shí),他離預(yù)定的布道地點(diǎn)還有好多英里路。

  又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.

  這句話可譯為:眾所周知,中國在2003年成功地發(fā)射了第一艘載人宇宙飛船。原文主語是“2003”,但譯文沒有以“2003”作主語,而以“中國”這一行為主體作主語。用時(shí)間作主語是英語中較為常見的現(xiàn)象,這種用法不僅強(qiáng)調(diào)了時(shí)間的觀念,而且也使句子簡(jiǎn)潔、生動(dòng)。按照西方人的思維模式和英語表達(dá)習(xí)慣,英語還可以用地點(diǎn)等名詞作主語。如:Nanjing witnessed many great historic events.(在南京城發(fā)生過許多重大的歷史事件。)

  在英漢翻譯過程中,之所以產(chǎn)生這樣的問題是因?yàn)橛h兩種語言的語法結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣、思維模式不同。英美人強(qiáng)調(diào)客觀,常用物、抽象概念、非人稱it作主語,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,使敘述顯得公正、客觀,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)密、緊湊,語氣較為委婉、間接。中國人有“天人合一”的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)人與自然渾然一體,常用人作主語,主語的思維模式往往是從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人的行為或狀態(tài)。英漢翻譯時(shí),所確定的主語是否恰當(dāng),必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。

  例如:(3)Bitterness fed on the man who had made the world laugh.(這位曾使全世界人發(fā)出笑聲的人自己卻飽經(jīng)辛酸。)

  (4)It never occurred to her that he was a dishonest man.(她從來沒想到他是個(gè)不誠實(shí)的人。)

  例3英文用抽象名詞bitterness作主語,漢語卻用“這位曾使世界人發(fā)出笑聲的人”作主語;例4英文用形式主語it作主語,漢語用“她”作主語,看來似乎風(fēng)馬牛不相及,其實(shí)這是中西方思維模式不同的緣故,例4意思是:這種念頭從來沒有閃過她的腦際。原句當(dāng)然可以說Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.但兩相比較,前一句強(qiáng)調(diào)“他是個(gè)不誠實(shí)的人”是客觀事實(shí),字里行間顯露出她對(duì)這事感到驚異,后一句只強(qiáng)調(diào)了主觀印象。譯文清楚明白地寫出了“她”對(duì)“他為人不誠實(shí)”這一點(diǎn)的認(rèn)識(shí)。

  (二)突出信息焦點(diǎn),調(diào)整語序

  信息焦點(diǎn)即信息單位的焦點(diǎn)所在,是信息單位內(nèi)在主重音或調(diào)核體現(xiàn)的一個(gè)或多個(gè)作為信息高峰值的單元。語言現(xiàn)象分析常用的方法是句子成分分析法,其實(shí)這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還要進(jìn)行交際分析或?qū)嵙x分析。

  即主述位分析。主位是陳述的對(duì)象(或稱話題),是談話的出發(fā)點(diǎn),也是讀者從上下文或從語言外的知識(shí)得知的內(nèi)容,表達(dá)的是已知信息;述位則是對(duì)陳述對(duì)象所作的陳述,即對(duì)已知事物說了些什么,是交際的中心,敘述的目的,是讀者未知或假定讀者未知的內(nèi)容,表達(dá)的是新信息。通常新信息是句子內(nèi)容的重點(diǎn)或句子的強(qiáng)調(diào)點(diǎn)。由于新信息往往需要比已知信息陳述得更詳細(xì),因此需要用更長(zhǎng)、更重的句尾。這種結(jié)構(gòu)是按句尾重心的組織原則組織起來的。但是,英語中有些句子成分后置,并不是因?yàn)榇硇滦畔?,而是因?yàn)樘L(zhǎng)、太復(fù)雜,若不后移就會(huì)使句子結(jié)構(gòu)頭重足輕。所以,英漢翻譯要根據(jù)不同情況弄清原文句子的信息焦點(diǎn)是什么,原文是通過什么方法來突出這一焦點(diǎn),而譯文又應(yīng)以什么方法來突出這一焦點(diǎn),以達(dá)到對(duì)等效果。

  在英語句子中,信息焦點(diǎn)總是由新信息構(gòu)成的,在正常情況下,這種焦點(diǎn)一般出現(xiàn)在句末。

  例如:(5) I am painting my room blue.


  在一般情況下,blue應(yīng)為信息焦點(diǎn),因此該句可譯為:我在把我的房子刷成藍(lán)色。如果上例是回答Are you painting John’s room blue?這一問題的話,那么句中的信息焦點(diǎn)就落在my上,因?yàn)檫@是新信息。所以,譯文也需作相應(yīng)的調(diào)整,以反映信息焦點(diǎn)的變化。那么該句就可譯為:我是在把我自己的房間刷成藍(lán)色。

  英語突出信息焦點(diǎn)的主要方法有三種:語序調(diào)整、強(qiáng)調(diào)句型和擬似分裂句。在句子中,信息單位的重要性與其在句中所處的位置有關(guān)。若要提高某一詞語在句中的信息價(jià)值,辦法之一就是調(diào)整語序,將其前置或后移。雖然漢語的次序在信息處理方面所起的作用不如英語那么重要,但語序調(diào)整仍然是突出信息焦點(diǎn)的一個(gè)不可忽視的手段。

  例如:(6)This jug is difficult to pour cream out of .(這把壺里很難倒出奶油來。)

  (7)Cream is difficult to pour out of this jug.(奶油很難從這把壺里倒出來。)

    (8)The native of Sichuan person does not fear spicily,Guizhou person fears not spicily,the native of Hunan did not fear spicily.(四川人不怕辣,貴州人辣不怕,湖南人怕不辣。)

  (9)Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora. She looked as though she had spent a sleepless night .(全神貫注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。)

  例6將thisjug置于句尾,強(qiáng)調(diào)這把壺嘴子小,奶油很難倒出來。例7將cream置于句尾,強(qiáng)調(diào)奶油很稠。例8通過語序調(diào)整強(qiáng)調(diào)四川人不怕吃辣的東西,貴州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的東西不怕,怕就怕在不辣,因?yàn)樗麄儗?duì)辣東西已習(xí)以為常了。在這三個(gè)分句中,說話人當(dāng)然在強(qiáng)調(diào)湖南人最不怕吃辣椒。例9采用倒裝句來調(diào)整信息焦點(diǎn),設(shè)置懸念,使文章更為生動(dòng),漢語譯文也采用倒裝句,收到同樣的效果。

  強(qiáng)調(diào)句型Itis...that...和擬似分裂句是英語用來突出信息焦點(diǎn)的重要語法手段,可以強(qiáng)調(diào)句中不同的成分。英譯漢時(shí),為了突出重點(diǎn)可以適當(dāng)?shù)卣{(diào)整句型,把原文的信息焦點(diǎn)轉(zhuǎn)換為漢語的“是......的”等信息價(jià)值較高的句子成分。

  例如:(10)It was Jane who played Mozart at the party last night .(昨晚在晚會(huì)上演奏莫扎特作品的是珍妮。)

  (11)It was Mozart that Jane played at the party last night .(珍妮昨晚在晚會(huì)上演奏的是莫扎特的作品。)

  (12)What I am doing is teaching him a lesson.(我眼下在干的是就是教訓(xùn)他一頓。)

  想要寫出一篇優(yōu)秀的英語翻譯,就不能完全按照他給的漢語來翻譯,要學(xué)會(huì)適當(dāng)?shù)恼{(diào)整一下語序,千萬不要寫出中式英語來。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉