考研幫 > 英語 > 復習經驗

翻譯沖刺“大作戰(zhàn)”:狀語從句和被動語態(tài)怎么破?

  摘要:在考研英語翻譯題中,狀語從句是??贾R點,小幫主們需要重點關注的是狀語從句的位置和邏輯關系辨別這兩方面。而被動句式的形式就較為簡單了,通常由助動詞“be”或系動詞的某一形式與動詞的過去分詞構成,二者結合在句中充當謂語;動作實施者一般不出現,如果出現的話,通常由by,with,or或through等引出。

  一、狀語從句

  英文中狀語從句的種類繁多,可以表示時間、地點、原因、結果、目的、條件、讓步、方式、比較等等,而且英文的狀語位置非常靈活,可以位于句首、句中或者句末,因此考生需要首先判斷狀語從句的種類,即引導詞所表達的邏輯關系,尤其是可以引導多種從句的引導詞(如that,as等),翻譯出引導詞的意思(不同的引導詞有其各自的意思,在翻譯狀語從句時,根據引導詞的意思翻譯即可)。然后再將此狀語從句置于合適的位置進行翻譯。

  至于位置方面,小幫主們應該要認識到,漢語中的狀語多位于所修飾的謂語動詞或者所修飾的句子之前,因此翻譯狀語從句時,應以漢語表達習慣為主,盡量將狀語從句翻譯到所修飾的句子或謂語動詞之前。

  英語狀語從句的翻譯,通??梢灾苯臃g。受漢英語言表達習慣的影響,在英譯漢時,通常需要對狀語從句的位置做適當調整。

  >>第一種:將狀語從句翻譯在所修飾的句子或謂語動詞之前。

  >>第二種:將狀語從句翻譯到所修飾的句子之后。

  二、被動語態(tài)

  多數情況下,英文中的被動語態(tài)句都能轉換成漢語的主動表達,只有在強調被動意義時才使用被動句。翻譯成漢語時應該靈活采用相應的翻譯方法,以使譯文符合漢語表達習慣。在英譯漢中,通常將英文的被動語態(tài)句進行靈活的轉換,以翻譯出符合漢語表達習慣的譯文??佳杏⒄Z中有關被動語態(tài)的翻譯方法一般有下面幾種。

  >>第一種,被動語態(tài)的動作發(fā)出者由by引出時,采用主賓顛倒的方式,即把by后的動作發(fā)出者作主語,英文原句中的主語作賓語。

  >>第二種,翻譯成無主句,即將被動結構中的主語翻譯為漢語的賓語。多為動作發(fā)出者一目了然或者不需要挖掘出動作發(fā)出者的情況。

  >>第三種,英語原文的主語在譯文中仍作主語,即去掉“被”字,用主動的形式表達被動的意思。

  >>第四種,譯成漢語的被動句。漢語的被動句不只限于帶有“被”字句。還有其它一些漢語特有的表達被動的手段,如“受、受到、遭到、讓、給、把、挨、由、得到、加以、得以、為......所......、由......來......”等。

  >>第五種,增加主語,即將英文被動句翻譯成漢語的主動句,適當增添一些不確定的主語,如:人們、有人、大家、我們等。這種翻譯方法多用于“It+be+過去分詞+that”這樣的句型。

  英語翻譯中的狀語從句以及被動語態(tài)的內容不會太難,所以掌握起來也不會耗費太多時間,希望小幫主們都能記住這些要點。

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關心:

來考研幫提升效率

× 關閉