考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

四個(gè)方法搞定翻譯中的定語(yǔ)從句

  摘要:考研英語(yǔ)翻譯是試卷的重中之重,翻譯得到高分,就能落下不少人。大家在刷真題的時(shí)候要注意總結(jié)翻譯的寫題方法,幫幫替你們找到已經(jīng)總結(jié)好的英語(yǔ)翻譯中關(guān)于定于從句翻譯的方法,大家速度拿下。

  定語(yǔ)從句是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn),也是考研英語(yǔ)翻譯考查的重點(diǎn)。常見的定語(yǔ)從句翻譯方法有四種,分別是:前置法、后置法、融合法和狀譯法。其中考研翻譯中應(yīng)用最廣泛的是前兩種。

  1、前置法

  所謂前置法,是指把定語(yǔ)從句翻譯在所修飾的先行詞之前,一般用“的”字來(lái)連接定語(yǔ)從句和先行詞。當(dāng)定語(yǔ)從句較短小,信息負(fù)載量不大,且往往與所修飾的成分關(guān)系密切時(shí),通常采取前置法。

  2、后置法

  所謂后置法,是指把定語(yǔ)從句獨(dú)立成句,翻譯到所修飾的先行詞之后。非限制性定語(yǔ)從句與先行詞關(guān)系不是很密切,往往采用后置法。而在考研英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)劃線句子所包含的定語(yǔ)從句雖是限制性的,但由于從句嵌套等原因,使得定語(yǔ)從句較復(fù)雜,這時(shí)如果直接將之翻譯到所修飾的定語(yǔ)從句之前,就會(huì)顯得臃腫不堪,讀起來(lái)也會(huì)離漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相差萬(wàn)里,因此我們只能另辟蹊徑,采取后置法。具體操作方式是,通過(guò)重復(fù)先行詞或者重復(fù)先行詞的對(duì)應(yīng)代詞來(lái)引出定語(yǔ)從句的內(nèi)容。

  3、融合法

  所謂融合法,是指把主句和定語(yǔ)從句融合成一個(gè)簡(jiǎn)單句,其中的定語(yǔ)從句譯成單句中的謂語(yǔ)部分。由于限制性定語(yǔ)從句與主句的關(guān)系較緊密,所以,融合法多用于翻譯限制性的定語(yǔ)從句,尤其是therebe句型中的定語(yǔ)從句。此外,融合法也多見于主句過(guò)于簡(jiǎn)單,而定語(yǔ)從句較復(fù)雜,重心在定語(yǔ)從句的句子。

  4、狀譯法

  所謂狀譯法,是指把英文原句中的定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)譯文中的狀語(yǔ)從句。大家知道,英語(yǔ)是“形合”的語(yǔ)言,英語(yǔ)中的某些定語(yǔ)從句實(shí)際上與所修飾的成分之間關(guān)系并不密切,只是連接手段之一,是為了使句子更嚴(yán)謹(jǐn),句式更多變。換言之,英語(yǔ)中的某些定語(yǔ)從句包含有狀語(yǔ)從句的功能,與主句形成一種特定的邏輯關(guān)系,如原因、結(jié)果、目的、讓步等等。因此,我們?cè)诜g的時(shí)候應(yīng)該對(duì)這些邏輯關(guān)系敏感,善于從英語(yǔ)原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯語(yǔ)義關(guān)系,然后用準(zhǔn)確的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。比如說(shuō),按照這種方法,我們可以把表示時(shí)間狀語(yǔ)的定語(yǔ)從句翻譯成主句的時(shí)間狀語(yǔ)從句,把表示原因狀語(yǔ)的定語(yǔ)從句翻譯成主句的原因狀語(yǔ)從句等等。此種翻譯方法多見于非限制性定語(yǔ)從句的翻譯。

  考研的日期越來(lái)越近,20考研黨進(jìn)入最后的沖刺復(fù)習(xí)階段,作文要背,翻譯要看,政治也要著重背誦,時(shí)間越來(lái)越不夠用了。然而,越是在這樣的緊張時(shí)刻,小幫主們?cè)绞且鞔_復(fù)習(xí)規(guī)劃,把握好時(shí)間的應(yīng)用。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉