考研幫 > 英語 > 復習經(jīng)驗

英語“翻譯腔”是什么?你的翻譯里有嗎?

  摘要:“翻譯腔”你知道嘛?可能這個詞有點陌生,但是“噢,我的上帝”“喔,我的老伙計們”……這些大家一定不陌生吧?今天幫幫要說的可不是影視劇上的翻譯腔,而是我們在漢譯英的時候容易犯的一些錯誤,一起來看看吧~

  縱觀往年英語(一)考研翻譯試題,我們發(fā)現(xiàn)命題者有一個非常清楚的或者非常明顯的趨勢和導向,就是對于比較難和復雜的句子結(jié)構(gòu)和文章的考查是加大比重了。這個體現(xiàn)在我們各個部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。這個也反映出我們的命題者在考慮到各位考研er在進入研究生學習之后需要接觸大量的專業(yè)英語材料,這些材料的特點就是語言結(jié)構(gòu)比較復雜,所以在考研當中考查考生對復雜語言結(jié)構(gòu)和復雜長難句的理解能力就成為了最近幾年考試非常明顯的特點和趨勢。

  英語二在形式和句式上,要求翻譯150詞左右的一個或幾個段落,較英語(一)翻譯五個劃線句子,連貫性強,使得理解更容易;由于英語(二)的翻譯部分屬于段落翻譯,而英語這門語言的在行文的上具有長短相間的特點,這便降低了英語(二)翻譯部分整體上的難度,使得句式不像在英語(一)中那樣,五句話句句長難句。在體裁上,考查我們理解所給英語材料并將其譯成漢語的能力,內(nèi)容上較為生活化,涉及很多生活領(lǐng)域中的知識,對于我們來說,更加易于理解和把握。在分值上,滿分為15分,根據(jù)文章相關(guān)部分的具體情況分配。

  相對于英語(一)翻譯部分考察要求,主要在于表達方面。英語表述邏輯和漢語有差別,在翻譯過程中進行語言轉(zhuǎn)換時,需要借助翻譯技巧。常見的句子翻譯技巧很多,包括長句化短,語序的調(diào)整,被動語態(tài)以及各類從句的翻譯等。我們只需要滿足大綱中提供的六字翻譯標準,即“準確、完整、通順”。如果說理解是在原文中選義的過程,那么表達就是在譯文中選詞的過程,即在譯文中尋找最恰當?shù)谋磉_方法。

  但是在翻譯過程中不少同學總是有著濃濃的“翻譯腔”,這就會影響翻譯的準確度與流暢度,讀起來會十分別扭。那么“翻譯腔”到底是個什么東西呢?

  一、什么是翻譯腔(translationese)?

  就是“受到原文影響而導致譯文不夠流暢”的文體。

  二、翻譯腔都有什么表現(xiàn)?

  在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在「英文思維」的模式,即使是中英文能力再好的人,也經(jīng)常沒有察覺出這些不流暢的地方。以下這10種情況在切換「語言思維」時要小心了別多了這些冗言贅字。

  1.作為……

  as引導的介詞短語大多用作狀語,as譯為"作為"但在翻譯時不一定要把as翻譯出來哦!

  例句:

  原文:As a husband,Jack is affectionate.

  翻譯腔:作為一個丈夫,Jack十分地深情。

  ?Jack是個深情的丈夫。

  2.……之一

  我們來對比一下“硯乃文房四寶之一”,“李白是中國偉大的詩人之一”。

  “硯乃文房四寶之一”,嗯,沒問題。但再看看“李白是中國偉大的詩人之一”,有點不對勁?

  這句話若譯成“李白是中國偉大的詩人”是不是簡潔許多,也沒有改變原文的意思呢?

  例句:

  原文:She is one of the famous writers.

  翻譯腔:她是有名的作家之一。

  ?她是位有名的作家。

  3.被動用法

  中文里的被動用法不如英文常見,因此,在轉(zhuǎn)換語言時要適時調(diào)整主動與被動的用法,譯文讀起來才比較順。

  例句:

  原文:His opinion is not accepted.

  翻譯腔:他的意見不被大家接受。

  ?他的意見大家都不接受。/大家都不接受他的意見。

  4.關(guān)于……/有關(guān)……

  這與前面所提到的“作為……”十分類似,與英文相比,介詞在中文里相對不怎么重要,因此在翻譯as及about等介詞時,一樣可以多想想我們中文里是否有這樣的用法,才不會顯得畫蛇添足。

  例句:

  原文:We have talked about norovirus today.

  翻譯腔:我們今天已經(jīng)討論過關(guān)于諾羅病毒的事了。

  ?我們今天討論過諾羅病毒了。

  5.連接詞

  你會說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會!

  但在翻譯時,大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻譯進去。

  例句:

  原文:In the park,we sang and danced.

  翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。

  ?我們在公園唱歌跳舞。

  6.復數(shù)

  從句子里的某個單詞是否加了s或是其他的形態(tài)變化來看,我們可以借此判斷單復數(shù),但是中文沒有這樣的變化,我們會在名詞前加上“許多”或是數(shù)量,甚至不加修飾只透過前后文來強調(diào)復數(shù),而不是加上“們”。

  例句:

  原文:All of the doctors in the city have disappeared.

  翻譯腔:在這城市所有的醫(yī)生們都消失了。

  ?這城市所有的醫(yī)生都消失了。

  7.修飾詞太長

  眾所周知,修飾詞是用來修飾、補充的,在一個英文單詞前后加上幾個形容詞都可以,但是中文沒有這樣的用法。因此,如果遇到特別長的修飾詞,不妨將原句切割成兩三句,這樣不僅能夠完整表達原意,還能讓語意更加通順。

  例句:

  原文:I saw a boy who talks and looks like your brother.

  翻譯腔:我看到一個說話像且長得也像你弟弟的男生。

  ?我看到一個說話像你弟弟的男生,而且他們長得也很像。

  8.多余的修飾詞

  知道什么是多余的修飾詞嗎?舉個例子:孫中山先生成功地推翻了滿清。

  因為推翻本身就是個已經(jīng)“完成”的行為,因此無須再將原文中出現(xiàn)的successful翻譯出來。

  例句:

  原文:Jessica is mainly seen as an outstanding singer.

  翻譯腔:Jessica主要地被視為一名卓越的歌手。

  ?Jessica被視為一名卓越的歌手。

  9.當……

  看到when,是不是就想譯成“當……時”?

  其實不需要每次都翻出“當”,否則整篇文章就如余光中先生所說:“五步一當,十步一當,當當之聲,遂不絕于耳了!”

  尤其有些句子加了“當”,你會發(fā)現(xiàn)整句話變得很像“英式中文”。

  例句:

  原文:When you finish the draft,send it to me.

  翻譯腔:當你寫完稿子的時候,把它寄給我吧。

  ?稿子寫完后就寄給我吧。

  10.弱動詞

  舉個例子,像press(壓)這個字可以轉(zhuǎn)變?yōu)閍pplypressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動詞。

  在此弱動詞為意思比較籠統(tǒng)的動詞,而目前中文最常出現(xiàn)的弱動詞,大家一定猜得到,就是“進行”“作出”。如果被濫用,許多動詞將會慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動詞本身的力量。

  例句:

  原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

  翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應。

  ?昨晚聽眾對演講者反應十分熱烈。

  三、怎樣擺脫翻譯腔?

  對于歷年考研英語各題型的難度,五大題型(完型、傳統(tǒng)閱讀、閱讀新題型、翻譯和寫作)中要數(shù)翻譯最難。從近年來翻譯得分情況來看:理想的平均成績徘徊在5分-5.5分之間,成績不理想的時候分數(shù)在3分-3.5分之間,由此我們得出結(jié)論:我們在翻譯這個題上處于劣勢。

  那么怎樣才能在今后處理翻譯題時轉(zhuǎn)被動為主動,去掉“翻譯腔”,提高翻譯成績呢?只要做到以下幾個步驟,考研翻譯將會得到理想的分值。

  ?掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語

  這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結(jié)一遍,進行重復性的記憶。在平時的復習備考中,我們應該有意識的系統(tǒng)復習總結(jié)最常考的語法點,包括時態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實際運用中檢查和掌握基礎(chǔ)的語法知識,提高實際英語應用水平,以不變應萬變。

  另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長難句進行一個重點的突破。長難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較復雜,所以導致我們在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。所以訓練自身對于長難句句子結(jié)構(gòu)的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。

  ?掌握英、漢語言差異

  考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達”、“雅”。

  ?總結(jié)歷年??季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu)

  總結(jié)歷年??季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧,這是非常重要的。研究近十年真題,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動詞的翻譯??偨Y(jié)考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時才能得心應手。

  ?多做練習

  俗話說“熟能生巧”,所以說做相當數(shù)量的練習是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習呢?首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統(tǒng)閱讀中的長難句。

  最后,在提醒各位小伙伴一句,近十年翻譯題每年的五個劃線句子,一定要把它每個單詞及它的其他意思都查清楚,記下來,每年考研的翻譯考察的詞都能在以前的真題翻譯句子里找到,可想而知,以前真題翻譯有重要。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉