考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗

英語“翻譯腔”是什么?你的翻譯里有嗎?

  摘要:“翻譯腔”你知道嘛?可能這個詞有點陌生,但是“噢,我的上帝”“喔,我的老伙計們”……這些大家一定不陌生吧?今天幫幫要說的可不是影視劇上的翻譯腔,而是我們在漢譯英的時候容易犯的一些錯誤,一起來看看吧~

  縱觀往年英語(一)考研翻譯試題,我們發(fā)現(xiàn)命題者有一個非常清楚的或者非常明顯的趨勢和導(dǎo)向,就是對于比較難和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和文章的考查是加大比重了。這個體現(xiàn)在我們各個部分的題型當(dāng)中,尤其以英譯漢部分最為明顯。這個也反映出我們的命題者在考慮到各位考研er在進(jìn)入研究生學(xué)習(xí)之后需要接觸大量的專業(yè)英語材料,這些材料的特點就是語言結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,所以在考研當(dāng)中考查考生對復(fù)雜語言結(jié)構(gòu)和復(fù)雜長難句的理解能力就成為了最近幾年考試非常明顯的特點和趨勢。

  英語二在形式和句式上,要求翻譯150詞左右的一個或幾個段落,較英語(一)翻譯五個劃線句子,連貫性強,使得理解更容易;由于英語(二)的翻譯部分屬于段落翻譯,而英語這門語言的在行文的上具有長短相間的特點,這便降低了英語(二)翻譯部分整體上的難度,使得句式不像在英語(一)中那樣,五句話句句長難句。在體裁上,考查我們理解所給英語材料并將其譯成漢語的能力,內(nèi)容上較為生活化,涉及很多生活領(lǐng)域中的知識,對于我們來說,更加易于理解和把握。在分值上,滿分為15分,根據(jù)文章相關(guān)部分的具體情況分配。

  相對于英語(一)翻譯部分考察要求,主要在于表達(dá)方面。英語表述邏輯和漢語有差別,在翻譯過程中進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時,需要借助翻譯技巧。常見的句子翻譯技巧很多,包括長句化短,語序的調(diào)整,被動語態(tài)以及各類從句的翻譯等。我們只需要滿足大綱中提供的六字翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“準(zhǔn)確、完整、通順”。如果說理解是在原文中選義的過程,那么表達(dá)就是在譯文中選詞的過程,即在譯文中尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。

  但是在翻譯過程中不少同學(xué)總是有著濃濃的“翻譯腔”,這就會影響翻譯的準(zhǔn)確度與流暢度,讀起來會十分別扭。那么“翻譯腔”到底是個什么東西呢?

  一、什么是翻譯腔(translationese)?

  就是“受到原文影響而導(dǎo)致譯文不夠流暢”的文體。

  二、翻譯腔都有什么表現(xiàn)?

  在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在「英文思維」的模式,即使是中英文能力再好的人,也經(jīng)常沒有察覺出這些不流暢的地方。以下這10種情況在切換「語言思維」時要小心了別多了這些冗言贅字。

  1.作為……

  as引導(dǎo)的介詞短語大多用作狀語,as譯為"作為"但在翻譯時不一定要把as翻譯出來哦!

  例句:

  原文:As a husband,Jack is affectionate.

  翻譯腔:作為一個丈夫,Jack十分地深情。

  ?Jack是個深情的丈夫。

  2.……之一

  我們來對比一下“硯乃文房四寶之一”,“李白是中國偉大的詩人之一”。

  “硯乃文房四寶之一”,嗯,沒問題。但再看看“李白是中國偉大的詩人之一”,有點不對勁?

  這句話若譯成“李白是中國偉大的詩人”是不是簡潔許多,也沒有改變原文的意思呢?

  例句:

  原文:She is one of the famous writers.

  翻譯腔:她是有名的作家之一。

  ?她是位有名的作家。

  3.被動用法

  中文里的被動用法不如英文常見,因此,在轉(zhuǎn)換語言時要適時調(diào)整主動與被動的用法,譯文讀起來才比較順。

  例句:

  原文:His opinion is not accepted.

  翻譯腔:他的意見不被大家接受。

  ?他的意見大家都不接受。/大家都不接受他的意見。

  4.關(guān)于……/有關(guān)……

  這與前面所提到的“作為……”十分類似,與英文相比,介詞在中文里相對不怎么重要,因此在翻譯as及about等介詞時,一樣可以多想想我們中文里是否有這樣的用法,才不會顯得畫蛇添足。

  例句:

  原文:We have talked about norovirus today.

  翻譯腔:我們今天已經(jīng)討論過關(guān)于諾羅病毒的事了。

  ?我們今天討論過諾羅病毒了。

  5.連接詞

  你會說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會!

  但在翻譯時,大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻譯進(jìn)去。

  例句:

  原文:In the park,we sang and danced.

  翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。

  ?我們在公園唱歌跳舞。

  6.復(fù)數(shù)

  從句子里的某個單詞是否加了s或是其他的形態(tài)變化來看,我們可以借此判斷單復(fù)數(shù),但是中文沒有這樣的變化,我們會在名詞前加上“許多”或是數(shù)量,甚至不加修飾只透過前后文來強調(diào)復(fù)數(shù),而不是加上“們”。

  例句:

  原文:All of the doctors in the city have disappeared.

  翻譯腔:在這城市所有的醫(yī)生們都消失了。

  ?這城市所有的醫(yī)生都消失了。

  7.修飾詞太長

  眾所周知,修飾詞是用來修飾、補充的,在一個英文單詞前后加上幾個形容詞都可以,但是中文沒有這樣的用法。因此,如果遇到特別長的修飾詞,不妨將原句切割成兩三句,這樣不僅能夠完整表達(dá)原意,還能讓語意更加通順。

  例句:

  原文:I saw a boy who talks and looks like your brother.

  翻譯腔:我看到一個說話像且長得也像你弟弟的男生。

  ?我看到一個說話像你弟弟的男生,而且他們長得也很像。

  8.多余的修飾詞

  知道什么是多余的修飾詞嗎?舉個例子:孫中山先生成功地推翻了滿清。

  因為推翻本身就是個已經(jīng)“完成”的行為,因此無須再將原文中出現(xiàn)的successful翻譯出來。

  例句:

  原文:Jessica is mainly seen as an outstanding singer.

  翻譯腔:Jessica主要地被視為一名卓越的歌手。

  ?Jessica被視為一名卓越的歌手。

  9.當(dāng)……

  看到when,是不是就想譯成“當(dāng)……時”?

  其實不需要每次都翻出“當(dāng)”,否則整篇文章就如余光中先生所說:“五步一當(dāng),十步一當(dāng),當(dāng)當(dāng)之聲,遂不絕于耳了!”

  尤其有些句子加了“當(dāng)”,你會發(fā)現(xiàn)整句話變得很像“英式中文”。

  例句:

  原文:When you finish the draft,send it to me.

  翻譯腔:當(dāng)你寫完稿子的時候,把它寄給我吧。

  ?稿子寫完后就寄給我吧。

  10.弱動詞

  舉個例子,像press(壓)這個字可以轉(zhuǎn)變?yōu)閍pplypressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動詞。

  在此弱動詞為意思比較籠統(tǒng)的動詞,而目前中文最常出現(xiàn)的弱動詞,大家一定猜得到,就是“進(jìn)行”“作出”。如果被濫用,許多動詞將會慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動詞本身的力量。

  例句:

  原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

  翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應(yīng)。

  ?昨晚聽眾對演講者反應(yīng)十分熱烈。

  三、怎樣擺脫翻譯腔?

  對于歷年考研英語各題型的難度,五大題型(完型、傳統(tǒng)閱讀、閱讀新題型、翻譯和寫作)中要數(shù)翻譯最難。從近年來翻譯得分情況來看:理想的平均成績徘徊在5分-5.5分之間,成績不理想的時候分?jǐn)?shù)在3分-3.5分之間,由此我們得出結(jié)論:我們在翻譯這個題上處于劣勢。

  那么怎樣才能在今后處理翻譯題時轉(zhuǎn)被動為主動,去掉“翻譯腔”,提高翻譯成績呢?只要做到以下幾個步驟,考研翻譯將會得到理想的分值。

  ?掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語

  這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。在平時的復(fù)習(xí)備考中,我們應(yīng)該有意識的系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)最??嫉恼Z法點,包括時態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實際運用中檢查和掌握基礎(chǔ)的語法知識,提高實際英語應(yīng)用水平,以不變應(yīng)萬變。

  另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長難句進(jìn)行一個重點的突破。長難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,所以導(dǎo)致我們在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。所以訓(xùn)練自身對于長難句句子結(jié)構(gòu)的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。

  ?掌握英、漢語言差異

  考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準(zhǔn)確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動,英語習(xí)慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達(dá)”、“雅”。

  ?總結(jié)歷年??季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu)

  總結(jié)歷年??季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧,這是非常重要的。研究近十年真題,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動詞的翻譯。總結(jié)考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應(yīng)對翻譯時才能得心應(yīng)手。

  ?多做練習(xí)

  俗話說“熟能生巧”,所以說做相當(dāng)數(shù)量的練習(xí)是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習(xí)呢?首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統(tǒng)閱讀中的長難句。

  最后,在提醒各位小伙伴一句,近十年翻譯題每年的五個劃線句子,一定要把它每個單詞及它的其他意思都查清楚,記下來,每年考研的翻譯考察的詞都能在以前的真題翻譯句子里找到,可想而知,以前真題翻譯有重要。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉