如何利用日語二級筆譯實務翻譯和日語三級筆譯實務翻譯這兩本書,使得日語翻譯這一門功課獲得120以上的高分。筆者在參加日語口譯的研究生考試時
作者
我是小賈
如何利用日語二級筆譯實務翻譯和日語三級筆譯實務翻譯這兩本書,使得日語翻譯這一門功課獲得120以上的高分。
筆者在參加日語口譯的研究生考試時,很自然地用到了以上的兩本書。這兩本書幾乎是所有要面對日語文章翻譯的考生所必須用的參考書。
那么這兩本書該如何利用,才能獲得最大的效果呢?
一、內(nèi)容選擇問題
看過這兩本書的考生會發(fā)現(xiàn),三級這本書里的第五課、第六課、第七課、第八課、第九課的內(nèi)容涉及法規(guī)、招商、銷售、訴訟等,這些內(nèi)容基本上是不會在考試中涉及到的,除非是對外經(jīng)貿(mào)大學這種本身就很注重考生經(jīng)濟知識的學校。一般綜合性大學不會考這些太過偏僻的知識,所以如果考生沒有太多時間復習,這一部分可以不做,但是最好把其中涉及到的專業(yè)詞匯記錄下來,背誦出,以防萬一;而二級這本書里的政論文方面,全是政治的東西,倒是要仔細看仔細翻譯,別以為政治與自己無關考試就不會考到。
二、看書問題
這兩本書該怎么看有效果呢?總體來說,就是先自己翻譯,然后再對照參考文章逐字逐句地改錯。在錯誤上,要仔細想,自己為何發(fā)生錯誤,是自己語法沒掌握,還是詞匯積累不夠。專有詞匯、固定搭配等一定要摘錄下來反復背誦。文章類型對應的翻譯方法、語法選擇上,也要反復斟酌揣度,使自己不僅會翻譯,還要適應各種文章類型。
三、速度問題
二筆三筆兩本書看上去不厚,要看下來,也得花好個月。然而一遍下來基本上只是一個習慣過程,更重要的是反復熟悉的過程,也就是說每本書最起碼看2遍。因此在整個備考階段,應該以這兩本書的學習翻譯為主線,搭配百科知識、熱詞、應用文的復習。百科知識、熱詞這些方面,因為絕大多數(shù)學校是不會提供參考書的,所以一定要做好資料的完備工作,防止還要花大量時間去搜集這些資料。
速度跟上還不夠,還要找到如何能深刻記住的方法。筆者采用了記憶曲線的方法,例如三筆這本書,刪去第五課、第六課、第七課、第八課、第九課,筆者還有10課要看。那么,筆者不是一口氣看完這本書后再回過頭去看一遍,而是看完第一課、第二課后回去復習,接著看第三、第四課,再回頭復習。也就是說,在看書的過程中,筆者要保證每看2課就要往前復習、鞏固,這樣的記憶效果是最好的。
四、最后沖刺問題
經(jīng)歷過日語MTI考研的考生會發(fā)現(xiàn),無論自己多努力準備,最終12月底的時候,總是發(fā)現(xiàn)還有內(nèi)容沒有看完。這個時候很多同學會選擇馬不停蹄地看書,一定要把這兩本書看完。實際上,這樣的偏執(zhí)大可不必。第一,這兩本書只是參考,你永遠無法做到考試會出的題目,所以把剩下的都勉強做完也不會有太大的效果;第二,為了把剩下的部分做完,你其實已經(jīng)浪費了許多可以回過頭去復習的機會,事實上,回頭復習已經(jīng)鞏固好的文型,讓自己對??嘉男陀袀€重新熟悉的過程,反而對考試有效;第三,這兩本書,尤其是二筆的內(nèi)容章節(jié)的安排總體上還是合理的,??嫉膬?nèi)容基本上都是前幾課,偏僻的內(nèi)容放在了后面,所以無需擔心自己會不會遺漏了??嘉男汀?br />
五、心態(tài)問題
日語MTI的考試,總體上還是比較讓人糾結(jié)的。究其原因就是學校不提供參考書,而網(wǎng)絡上的資源通常都是與英語考研相關。在這兒,筆者建議大家一定要事先找到靠譜的資料,以應對百科知識、熱詞等內(nèi)容的考試,這樣你才有更多的時間把精力放在重中之重-----文章翻譯上。有了這些保障,你只要按部就班地根據(jù)自己定下的計劃,一步一步復習即可。不用擔心會不會做不完,也不要去顧慮學校到底招幾個人,筆者遇到過許多研友,在10月底的時候,還因為學校招生問題,而臨時改變志愿學校,導致書都白看,而心態(tài)渙散,這樣更加不利于考研。
考研更多地是心態(tài)調(diào)節(jié)能力的比拼,是資料搜集能力的比拼,是掌握信息能力的比拼。只要大家準備齊全,扎扎實實地準備,初試就一定沒有問題。加油!!如果有什么問題比較糾結(jié),可以問我。
帖子地址:http://bbs.kaoyan.com/t5352644p1轉(zhuǎn)載請注明本帖地址。
※來源:考研論壇bbs.kaoyan.com
關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關心:
來考研幫提升效率