摘要:考研英語中的否定有其特有的形式,在研究生入學考試的英譯漢翻譯中要特別重視被表達的意思是全部否定、部分否定、還是雙重否定以及有沒
作者
佚名
摘要:考研英語中的否定有其特有的形式,在研究生入學考試的英譯漢翻譯中要特別重視被表達的意思是全部否定、部分否定、還是雙重否定以及有沒有否定轉移的現(xiàn)象。
(1)否定轉移:
The object did not move because I pushed on it.
The object moved not because I pushed on it.
兩句話的意思都是:該物體的移動不是因為我的推動所致。(第一句里有否定轉移)
We did not build institutes of technology to educate our boys for export.
譯文:我們成立理工學院不是為了培養(yǎng)學生日后出國。
(2)部分否定:
具有全體意義的詞如all, every, both, always 等用于否定結構時,不表示全體否定,只表示其中一部分被否定。不能譯做"一切都不…",而應當譯成"并非一切…都是"
All is not gold that glitters.閃光的東西并不一定是金子。(諺語)
I do not like both of the books.這兩本書我并不都喜歡。
?幫幫友情提示:干貨:2021考研英語翻譯寶典:長難句的翻譯
關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關心:
來考研幫提升效率