摘要:考研英語英譯漢部試題中有許多句子,我們每一單詞都認(rèn)識,卻不能準(zhǔn)確翻譯出它的意思。這主要是因?yàn)檩^長或較難的句子常常會出現(xiàn)結(jié)構(gòu)分離
作者
佚名
摘要:考研英語英譯漢部試題中有許多句子,我們每一單詞都認(rèn)識,卻不能準(zhǔn)確翻譯出它的意思。這主要是因?yàn)檩^長或較難的句子常常會出現(xiàn)結(jié)構(gòu)分離現(xiàn)象,因此,我們在作英譯漢考研時注意要保持整個句子結(jié)構(gòu)和被分離的結(jié)構(gòu)的一體性。
(1)不定式分離
帶to的不定式通常是不拆開的,但偶爾也有將副詞插入其中的情況,這就被稱為分裂不定式。這種將to和后面的動詞拆開的做法是為了避免由于這一插入的副詞放在句中其它位置而產(chǎn)生的歧義,如下面兩句意思可能會不同。
?、貶e failed entirely to comprehend it.
?、贖e failed to entirely comprehend it.
在①句中,entirely既可以看作是修飾failed,也可看作是修飾to comprehend,而在②句中則只能修飾comprehend了。因此不定式的分離是有特定作用的。
在復(fù)合不定式結(jié)構(gòu)中也存在分離現(xiàn)象。
The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.(1998年第72題)
注意該句子中的to maintain its reign和前面的for the Big Band是一體的,它們構(gòu)成了不定式的復(fù)合結(jié)構(gòu)for... to do...,插入語first put forward in the 1920s將它從中間分離開來,翻譯的時候要注意恢復(fù)它們的一體性,即"(使)大爆炸論得以保持其主導(dǎo)地位"。
(2)否定詞位置不同
兩句話中即使其它單詞一模一樣,如果否定詞換了地方,句意也會有區(qū)別,如:
?、買 wasn't anxious to go.(我并不特別想去)
?、贗 was anxious not to go.(我很想不去)
③I wasn't sorry to break the cup.(我對打碎了杯子不感到遺憾)
?、躀 was sorry not to break the cup.(我很遺憾沒有打碎這個杯子)
?幫幫友情提示:干貨:2021考研英語翻譯中的“名詞動譯”
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率