摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習(xí)研究,每天學(xué)一點,很快就能突破英語翻譯難關(guān)。幫幫為大家整理了21
作者
佚名
摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習(xí)研究,每天學(xué)一點,很快就能突破英語翻譯難關(guān)。幫幫為大家整理了21考研英語翻譯的有關(guān)知識,供大家參考學(xué)習(xí)。
It is this implicit or explicit reference to nature //that fully justifies the use of wordgarden, //though in a “liberated”sense, //to describe these synthetic constructions. (21 words)
詞匯要點:
1) implicit//adj. 含蓄的、不直接表明的、不明確的
2) explicit//adj. 明確的、清楚的
3) justify//v. 表明或證明某人某事是正當(dāng)?shù)?br />
4) synthetic//adj. 人造的、合成的
結(jié)構(gòu)要點:
1) 主干是It is…that…構(gòu)成的強調(diào)句型
that fully justifies the use of word garden…to describe…是強調(diào)句的謂語部分,其中to describe…是目的狀語though in a “liberated”sense是讓步狀語。
漢譯邏輯要點:
1) Itis this implicit or explicit reference to nature是it is …that…形式的強調(diào)句,強調(diào)的是主語部分是thisimplicit or explicit reference to nature。implicit和explicit恰好是反義詞,它們都修飾reference(關(guān)聯(lián)),可直接翻譯為“不明確的或者明確的關(guān)聯(lián)”,但是過于冗長,可以簡化為“或明或暗的關(guān)聯(lián)”。tonature又進一步明確了關(guān)聯(lián)的對象,即和大自然之間的關(guān)聯(lián)。其實referenceto 連用本身是“提及”的意思,但是reference tonature如果非要翻譯為“提及大自然”就會顯得十分生硬,比如“這種或明或暗的大自然的提及”就很難聽。其實作者想表達的意思就是和大自然之間的關(guān)聯(lián)或參照而已,可以引申一為“這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)”。
2) thatfully justifies the use of word garden是Itis…that強調(diào)句型的真正謂語部分。justify是“表明某事是正當(dāng)?shù)?,有道理?rdquo;的意思,justifiesthe use of word garden可直接翻譯為“證明了花園這個詞的使用的正當(dāng)性”。這樣翻譯正確,不過“證明了花園這個詞的使用的…”不太通順,可以把“使用”翻譯為動詞:證明了使用花園這個詞的正當(dāng)性。
3) 考慮到It is…that…是強調(diào)句型,為了加強語氣,我們可以增加“正是…,就是….”這樣的詞來翻譯:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián),證明了使用花園這個詞的正當(dāng)性。
4) thoughin a “liberated” sense中l(wèi)iberated本身的含義是“不拘束的、放縱”的意思,直接翻譯過來的意思是“雖然花園這個單詞在‘放縱’的意義上使用”。但是當(dāng)我們在描述一個單詞的含義時,我們習(xí)慣上說這個單詞用的是“廣義”還是“狹義”,而不會說“放縱”的意義上,所以這個插入語可以翻譯為“雖然指的是‘廣義’上的花園”。
5) todescribe these synthetic constructions是to引導(dǎo)的不定式短語。describe是“描述、形容”的意思synthetic是“人造的、合成的”等意思construction是“建筑”的意思。這個部分可以直接翻譯為“去形容這些人造建筑”。
6) 考慮到though in a “liberated” sense(雖然指的是廣義上的花園)是插入語,后面的不定式部分修飾前面,所以好把“去形容這些人造建筑”的位置前移,翻譯為:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián),證明了使用花園這個詞去形容這些人造建筑的正當(dāng)性,雖然指的是廣義上的花園。
這樣翻譯基本可以接受,但不太通順,原因有二。其一,“證明了使用花園這個詞去形容人造建筑的正當(dāng)性”太臃腫,這里“使用花園這個詞去形容…正當(dāng)性”漢語更習(xí)慣說某一個詞“恰如其分的形容了…”。所以修改為“使花園這個詞恰如其分的形容了這些人造建筑”。其二,“雖然指的是廣義上的花園”這個插入語與前面“花園這個詞”相距太遠,意思上不太連貫。我們可以把這個插入語用破折號連接在“花園這個詞”后面。請看:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)使花園這個詞––雖然指的是“廣義”上的花園––恰如其分的形容了這些人造建筑。
參考譯文:
正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)使花園這個詞––雖然指的是“廣義”上的花園––恰如其分的形容了這些人造建筑。
?幫幫友情提示:2021考研英語翻譯典型案例解析(5)
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率