考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

干貨:2021考研英語(yǔ)翻譯典型案例解析(5)

  摘要:翻譯是2021考研英語(yǔ)的考察點(diǎn)之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時(shí)多多練習(xí)研究,每天學(xué)一點(diǎn),很快就能突破英語(yǔ)翻譯難關(guān)。幫幫為大家整理了21考研英語(yǔ)翻譯的有關(guān)知識(shí),供大家參考學(xué)習(xí)。

  It is this implicit or explicit reference to nature //that fully justifies the use of wordgarden, //though in a “liberated”sense, //to describe these synthetic constructions. (21 words)

  詞匯要點(diǎn):

  1) implicit//adj. 含蓄的、不直接表明的、不明確的

  2) explicit//adj. 明確的、清楚的

  3) justify//v. 表明或證明某人某事是正當(dāng)?shù)?br />
  4) synthetic//adj. 人造的、合成的

  結(jié)構(gòu)要點(diǎn):

  1) 主干是It is…that…構(gòu)成的強(qiáng)調(diào)句型

  that fully justifies the use of word garden…to describe…是強(qiáng)調(diào)句的謂語(yǔ)部分,其中to describe…是目的狀語(yǔ)though in a “liberated”sense是讓步狀語(yǔ)。

  漢譯邏輯要點(diǎn):

  1) Itis this implicit or explicit reference to nature是it is …that…形式的強(qiáng)調(diào)句,強(qiáng)調(diào)的是主語(yǔ)部分是thisimplicit or explicit reference to nature。implicit和explicit恰好是反義詞,它們都修飾reference(關(guān)聯(lián)),可直接翻譯為“不明確的或者明確的關(guān)聯(lián)”,但是過(guò)于冗長(zhǎng),可以簡(jiǎn)化為“或明或暗的關(guān)聯(lián)”。tonature又進(jìn)一步明確了關(guān)聯(lián)的對(duì)象,即和大自然之間的關(guān)聯(lián)。其實(shí)referenceto 連用本身是“提及”的意思,但是reference tonature如果非要翻譯為“提及大自然”就會(huì)顯得十分生硬,比如“這種或明或暗的大自然的提及”就很難聽(tīng)。其實(shí)作者想表達(dá)的意思就是和大自然之間的關(guān)聯(lián)或參照而已,可以引申一為“這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)”。

  2) thatfully justifies the use of word garden是Itis…that強(qiáng)調(diào)句型的真正謂語(yǔ)部分。justify是“表明某事是正當(dāng)?shù)模械览淼?rdquo;的意思,justifiesthe use of word garden可直接翻譯為“證明了花園這個(gè)詞的使用的正當(dāng)性”。這樣翻譯正確,不過(guò)“證明了花園這個(gè)詞的使用的…”不太通順,可以把“使用”翻譯為動(dòng)詞:證明了使用花園這個(gè)詞的正當(dāng)性。

  3) 考慮到It is…that…是強(qiáng)調(diào)句型,為了加強(qiáng)語(yǔ)氣,我們可以增加“正是…,就是….”這樣的詞來(lái)翻譯:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián),證明了使用花園這個(gè)詞的正當(dāng)性。

  4) thoughin a “liberated” sense中l(wèi)iberated本身的含義是“不拘束的、放縱”的意思,直接翻譯過(guò)來(lái)的意思是“雖然花園這個(gè)單詞在‘放縱’的意義上使用”。但是當(dāng)我們?cè)诿枋鲆粋€(gè)單詞的含義時(shí),我們習(xí)慣上說(shuō)這個(gè)單詞用的是“廣義”還是“狹義”,而不會(huì)說(shuō)“放縱”的意義上,所以這個(gè)插入語(yǔ)可以翻譯為“雖然指的是‘廣義’上的花園”。

  5) todescribe these synthetic constructions是to引導(dǎo)的不定式短語(yǔ)。describe是“描述、形容”的意思synthetic是“人造的、合成的”等意思construction是“建筑”的意思。這個(gè)部分可以直接翻譯為“去形容這些人造建筑”。

  6) 考慮到though in a “liberated” sense(雖然指的是廣義上的花園)是插入語(yǔ),后面的不定式部分修飾前面,所以好把“去形容這些人造建筑”的位置前移,翻譯為:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián),證明了使用花園這個(gè)詞去形容這些人造建筑的正當(dāng)性,雖然指的是廣義上的花園。

  這樣翻譯基本可以接受,但不太通順,原因有二。其一,“證明了使用花園這個(gè)詞去形容人造建筑的正當(dāng)性”太臃腫,這里“使用花園這個(gè)詞去形容…正當(dāng)性”漢語(yǔ)更習(xí)慣說(shuō)某一個(gè)詞“恰如其分的形容了…”。所以修改為“使花園這個(gè)詞恰如其分的形容了這些人造建筑”。其二,“雖然指的是廣義上的花園”這個(gè)插入語(yǔ)與前面“花園這個(gè)詞”相距太遠(yuǎn),意思上不太連貫。我們可以把這個(gè)插入語(yǔ)用破折號(hào)連接在“花園這個(gè)詞”后面。請(qǐng)看:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)使花園這個(gè)詞––雖然指的是“廣義”上的花園––恰如其分的形容了這些人造建筑。

  參考譯文:

  正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)使花園這個(gè)詞––雖然指的是“廣義”上的花園––恰如其分的形容了這些人造建筑。

  ?幫幫友情提示:2021考研英語(yǔ)翻譯典型案例解析(4)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉