考研幫說:翻譯的高分妙招關鍵在于兩點:準確理解和流暢表達。只要掌握做翻譯題的思路、步驟及技巧,大家就能用最短的時間翻譯出最妙的句子,
作者
考研幫
考研幫說:翻譯的高分妙招關鍵在于兩點:準確理解和流暢表達。只要掌握做翻譯題的思路、步驟及技巧,大家就能用最短的時間翻譯出最妙的句子,一起看看翻譯的高分妙招吧。
【寫在前面】
考研英語翻譯:在一篇近400詞的文章中用下劃線標出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進行翻譯。從詞匯和句法的要求上看,詞匯要根據(jù)上下文的段落內(nèi)容確定詞性和詞義,而復雜長難句是考生面對的最大障礙??忌枰邆漭^強的從句句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結構、倒裝結構、分詞、代詞指代、被動語態(tài)、特殊句型、詞組一一擊破。同時,漢語表達的流暢性、準確性和靈活性也是得分的關鍵。
翻譯評分關鍵:按點給分,整體扣分。每一句話有四個知識點,每個0.5分。四個知識點都寫出來是2分。但是,整體讀的時候,如果不通順,則會扣0.5分。
翻譯時間分配:考場上做翻譯的時間在20分鐘左右,所以平時做練習,每句話大概4-5分鐘的時間。
翻譯答題總策略:
英語1:只讀劃線的句子,看不懂句子可看劃線前后句。
英語2:先將文章讀一遍,在逐句翻譯。
?做翻譯的基本思路
一、理解英語原文,拆分語法結構
由于英語語言具有"形合"的特點,也就是說,英語句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的"像葡萄藤一樣"的結構。如果搞不清楚句子的語法結構,考生是很難做出正確的翻譯的。
因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結構,這是正式動筆翻譯之前的一項重要準備工作。
怎么拆分呢?具體來講,考生可以尋找下面一些"信號詞"來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。
1、基本原則
把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。
2、連詞
如and、or、but、yet、for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when、as、since、until、before、after、where、because、since、thought、although、so that 等等,它們是考生要尋找的第一大拆分點。
3、關系詞
如連接名詞性從句的 who、whom、whose、what、which、whatever、whichever等關系代詞和when、where、how、why 等關系副詞;還有連接定語從句的關系代詞,如who、which、that、whom、whose等等,它們是考生要尋找的第二大拆分點。
4、標點符號
標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。
5、除此之外,介詞on、in、with、at、of、to等引導的介詞短語,不定式符號to,分詞結構也可以作為拆分點。
例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)
拆分本句的信號詞有:which、in、that。注意本句出現(xiàn)的兩個and連接的是幾個詞匯,并非句子,所以不用作為拆分點。因此這個句子可以拆分成四個片段。拆分后句子的總結構是:
?。?)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;
?。?)定語從句which seeks to study humans and their endeavors;
?。?)方式狀語in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner;
?。?)定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena。
二、運用翻譯策略,組合漢語譯文
正確理解原文并準確拆分句子后,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意如實表達。主要有如下翻譯方法:
1、 詞類轉(zhuǎn)譯法
由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉(zhuǎn)化(如:動詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
當今世界的科學技術正在迅速地發(fā)展。
分析:將句中的形容詞 rapid 轉(zhuǎn)譯為漢語中的副詞。
2、 增補法
有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
分析:本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。
3、 省譯法
由于英語和漢語在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但葉落草枯。
分析:在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了 from the trees 。
4、 順譯法
也就是說按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。
分析:英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。
5、 逆譯法
也就是對于句子結構復雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我們的任務是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。
分析:翻譯英語里面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習慣表達習慣來組織語句。
6、 分譯法
也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
會議上作出一項決定,把一部分學生轉(zhuǎn)到另一所學校去。
分析:本句的主語的后置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結構勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。
7、 綜合法
也就是說翻譯時經(jīng)過仔細推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內(nèi)涵是相同的。例如:
One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.
只要設想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什么情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。
分析:原文的重點在于 One can...population pressure,按照漢語習慣,應該先敘事,后總結,所以翻譯時從中間by imagining...入手,最后回到句首,譯出One can...。而且漢語句子的意思也有“意譯”的成分。1、詞匯的增減轉(zhuǎn)
由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當?shù)剡\用添減詞法。
詞本無意,意由境生,翻譯時考生需要注意詞性的轉(zhuǎn)化,經(jīng)常碰到將名詞轉(zhuǎn)化成動詞翻譯,將具體名詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞進行翻譯的情況。
8、代詞的譯法
代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
9、人名地名的譯法
知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號括起來,比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)
10、被動轉(zhuǎn)主動
很多被動語態(tài)如果機械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動語態(tài)??梢栽黾尤f能邏輯主語“人們”,可以選取中文特有的表示被動的詞匯,比如"得以","使得","將"等,英文中出現(xiàn)by,可將by后面的名詞作為主語翻譯。
11、主語從句:翻譯時主語從句單獨成句,然后在主句主語的位置加上“這”或者“這件事”,其余內(nèi)容正常翻譯。
eg: That John is coming to Lian Yungang is agood news. 約翰要來連云港了,這是個好消息。
注意:主語從句常常變成有形式主語的結構:
It be+n/adj+that+完整句
It be+n/adj+to do
將后面真正的主語翻譯到句首,主句部分的主語加“這”或者“這件事”,其余內(nèi)容正常翻譯。
Eg: It is a goodnews that John is coming to New York.
約翰要來紐約了,這是個好消息。
It be+過去分詞+that完整句
?。ù颂幍倪^去分詞常常有:said, reported, argued, estimated, rumored, believed)
譯法:據(jù)“過去分詞”怎么樣
Eg: It is reported that John is coming.據(jù)報道,約翰要來了。
12、賓語從句:從前往后直接翻譯
Eg: He said that John is coming. 他說約翰要來了。
13、表語從句:和賓語從句一樣,從前往后直接翻譯。
Eg: This is what I want. 這就是我想要的
14、同位語從句:主句部分正常翻譯,同位語從句句首加上“即”,“也就是說”。
Eg: He got anexciting news that John is coming. 他有一個令人興奮的消息,即,約翰要來了。
15、定語從句:長的定語從句,單獨成句翻譯,翻譯時句首主語為“它”或“這件事”。短的定語從句翻譯成先行詞的“前置定語”。
Eg: He got anexciting news that is so important to the students going abroad next year.
他得到了一個讓人興奮的消息,它對于明年要出國的學生很重要。
Eg: He got anexciting news that is so important.
他得到了一個讓人興奮的很重要的消息。
16、狀語從句:先直接翻譯,然后根據(jù)漢語表達習慣進行語序調(diào)整。狀語一般位于漢語的句首或者句中。
17、特殊結構:比如倒裝結構,分隔結構,應對策略在于調(diào)整原文的順序,找到成分搭配關系。
三、校核,調(diào)整,成文
組合成中文之后,考生一定要再檢查一遍,做出相應的調(diào)整,最終成文。校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。
把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當增減詞或調(diào)整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。
?做翻譯的解題步驟
第一步:瀏覽全文大意
在考研英語試卷中,翻譯文章的次數(shù)約400詞左右,而我們只需翻譯出畫線的5個句子。
所以在解題時應首先瀏覽一下全文,從全文首句中重點推斷一下文章的所涉及的話題類型和范圍,以便在翻譯句子選詞時有所參考,建議大家,最好能在1分鐘內(nèi)完成這個步驟。
第二步:畫出句中所有的謂語成分
中文是意合的語言,英文是形合的語言。在理解一個英語句子的過程中,考生們要做的事將形合的語言轉(zhuǎn)化為意合的語言,在考研這種從句叢生的考試中,分解句型祝詞修飾關系則為重中之重。
英語句型的特點在于每一個分句中謂語動詞是絕對不可缺少且單一的,因此,能快速有效地找出句子中做謂語的成分及其個數(shù)是理解并翻譯長難句的第一步。
第三步:進行全句的各個分句切分
當我們能夠準確的找出整句中的謂語成分后,句子當中到底有幾個分句就一目了然了。對付長難句,我們要化繁為簡,化長為短,化復合句為多個簡單句。在這一步中,從句的引導詞是切割標志。
引導詞分為以下幾種情況:
1、連詞均可以作為引導詞引導從句,比如that/if/as等;
2、疑問副詞通常也會充當引導詞引導從句,比如what/where/when/which等;
3、引導詞會在口語中被省略,如果遇到這種情況,可以通過英語句子中謂語動詞結構的個數(shù)來判斷是否應該斷句。
總之,在結構比較復雜的英語句子中,識別謂語成分是識別句子存在的標志,而識別從句中的引導詞是識別一個新的從句開始的標志。
第四步:逐步理解并翻譯各個分句
當很長的一個考研英語句子被切割成無數(shù)個小短句時,考生的心態(tài)就較為平和,不至于像剛看到句子時那么無從下手,接下來要做的就是將各分句逐個理解并翻譯成漢語。這時,咱們平時的詞匯基本功就起著至關重要的作用了。
第五步:進行各個分句的添加、刪減和排列組合
這個步驟的意思是,將各個分句的翻譯出來的意思進行整合,然后統(tǒng)一出一個完整的長難句的句子意思來。
比如定語從句中,被修飾的名詞在從句中重復使用時,可考慮使用代詞以避免語言的重疊累贅感;分句之間可適當添加或刪減連接詞,使其符合中文的語言表達方式和習慣。
?做翻譯的答題技巧
翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:
1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語境;
2、在著重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句群,找出各分句之間的關系;
3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語結構進行調(diào)整。
由于英語中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:
?。?)我們需要根據(jù)該多義詞在其語言環(huán)境中的詞類、搭配關系甚至是單復數(shù)形式來確定其基本意思;
(2)在"忠實"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那么為了"忠實"與"通順"的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對其加以適當?shù)囊辍?br />
選擇詞義的時候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關系來確定。
?翻譯中??际缶涫?/strong>
1. leave sb. the choice of … or … 要么…,要么… (選擇類經(jīng)典句)
Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.
敵人冷酷無情/鐵石心腸,我們要么頑強抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.
年過三十,要么成婚,要么單身。
2. be the instrument of sth. 引來某事物的人或事 (使動類經(jīng)典句)
If I can be the instrument of your happiness,I will sacrifice all my belongings.
能夠讓你幸福,我愿意付出我的一切。
3. it was the memory / memories of 追溯到… (回憶類經(jīng)典句)
Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics,which were considered turning points in their nations' development.
追溯到1964年東京及1988年漢城舉辦的奧運會,可能分別被視為日韓兩國發(fā)展的轉(zhuǎn)折點。
It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb,from which originated the term of "Zero Ground".
追溯到1945年廣島和長崎遭受原子彈攻擊,從而形成了"零地帶"這個術語。
4. on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuposition that 基于一個前提… (假設類經(jīng)典句)
The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.
中國政府在宣布實行和平統(tǒng)一的方針時,是基于一個前提,即當時的臺灣當局堅持世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分。
Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.
對投資者的建議是以利率會繼續(xù)下跌為根據(jù)的。
5. be bound to 必定…;一定… (意愿類經(jīng)典句)
The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world,promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.
西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進中國和世界經(jīng)濟共同發(fā)展,共同繁榮。
Just wars are bound to triumph over wars of aggression.
正義戰(zhàn)爭必然要戰(zhàn)勝侵略戰(zhàn)爭。
6. a matter of sth./doing sth. 與…有關的情況或問題 (描述類經(jīng)典句)
Considering the following statements,made by the same man eight years apart."Eventually,being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills."
請思考一下同一個人現(xiàn)在及八年前說的話。"說到底,'貧窮'與其說是生活在貧窮的國家里,還不如說是技藝不精。"
Dealing with these problems is all a matter of experience.
處理這些問題全憑經(jīng)驗。
7. This is the similar case with/when 這恰如;正如;也會 (比較類經(jīng)典句)
This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.
這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產(chǎn)生共鳴,擊節(jié)稱贊。
除此以外,老百姓的服務性消費,如教育,信息,旅游等消費也會大量增長。
Besides,this is also the case with the citizen's expenditure such as education,information,traveling.
8. be exemplified by 這一點也證明了…;這點反映在以下事實:… (舉例類經(jīng)典句)
This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.
如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時候才告訴孩子們,這一點也證實了美國人想把兒童的世界和成人的世界隔離開的愿望。(美國人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實:如果父母在事故中喪生,人們總是設法晚點將消息告訴他們的子女。)
9. constitute… (不用于進行式)是;認為 (判斷類經(jīng)典句)
History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.
歷史說明,中美之間建立在平等互利基礎上的勞動分工是最為合理和實用的國際關系。
My decision does not constitute a precedent.
我的決定不應視為先例。
The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.
這一失敗是我們外交上的一次較大的挫折。
10. witness… 見證… (發(fā)生類經(jīng)典句)
a time or event witnesses sth./sb. in a particular situation or doing a particular thing.
經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術基礎,社會保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China
在下一輪的會談中,我們將宣布中東地區(qū)永久停火協(xié)議,對此我抱有樂觀態(tài)度并充滿希望。
I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.
關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關心:
來考研幫提升效率