考研幫 > 英語 > 復習經驗

2016考研英語:翻譯中的過去和現在分詞

  摘要:現在分詞和過去分詞是考研英語中的重要考點之一,在翻譯中出現的頻率也很高。今天讓我們一起體驗一下翻譯中的過去和現在分詞吧。

  現在分詞和過去分詞主要差別在于:現在分詞表示"主動和進行",過去分詞表示"被動和完成"(不及物動詞的過去分詞不表示被動,只表示完成)。分詞可以有自己的狀語、賓語或邏輯主語等。分詞在句子中可做狀語也可做定語。

  ?分詞作狀語
  可以表示時間、條件、原因、結果(補充說明)、讓步、伴隨等。分詞做狀語時,它的邏輯主語與句子的主語一致。作狀語的分詞相當于一個狀語從句。分詞在句子中作狀語,使用何種分詞,要取決于分詞與句子主語的關系:主謂關系用現在分詞,動賓或被動關系用過去分詞。

  ?分詞作定語
  做定語的單個的分詞通常放在被修飾的名詞之前,分詞短語一般置于所修飾的中心詞后面?,F在分詞修飾的是發(fā)出該動作的名詞(與名詞有主謂關系),過去分詞修飾承受該動作的名詞(與名詞是動賓關系)。

  在翻譯時,需首先判斷分詞在句子中所承擔的成分,然后參照定語從句和狀語從句的相關翻譯技巧來翻譯即可。
  真題例句1 Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
  解析 Being interested in…現在分詞結構作狀語,表原因。本句是一個主從復合句。句子的主干為"Whorf developed the idea",Being interested in…現在分詞結構作狀語,表原因。That引導同位語從句進一步解釋說明idea。
  參考譯文 沃爾夫對語言與思維的關系很感興趣,因此逐漸形成了這樣的觀點:在一個社會中,語言的結構決定習慣性思維的結構。

  真題例句2 The emphasis on data gathered first hand, combined with a cross-cultural perspective brought to analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
  解析 加重部分為過去分詞作定語,句子的主干為"The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science."。介詞結構on data作后置定語修飾限定emphasis,過去分詞結構gathered…作后置定語修飾限定data,過去分詞結構combined with…作定語修飾限定emphasis,過去分詞結構brought to作后置定語修飾限定perspective。
  參考譯文 強調收集第一手資料,加上在分析過去與現在的文化形態(tài)時采用跨文化視角,使得人類學研究成為一門獨特而且非常重要的社會科學。

  真題例句3 Feeling threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate every possible accident.
  解析 現在分詞結構Feeling threatened作狀語,表原因;現在分詞結構trying to…作狀語,表目的。句子的主干為"companies responded by writing ever-longer warning labels",現在分詞結構Feeling threatened作狀語,表原因;現在分詞結構trying to…作狀語,表目的。
  參考譯文 公司因此感到了威脅,便做出了反應,寫出越來越長的警示標識語,力圖預先標明種種可能發(fā)生的事故。

【精品閱讀】
2016考研英語:從真題看長難句
2016考研英語:易混淆詞匯
2016考研英語:犀利的槍桿子
2016考研英語:被動語態(tài)處理原則

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關心:

來考研幫提升效率

× 關閉