考研幫 > 英語 > 復習經驗

考研英語翻譯中“表達觀點”的譯法

  第二類詞語,根據(jù)詞語本身含義來表達觀點。
  例7.They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors.(1990年61題)
  譯文:他們想要解釋……
  例8.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(1990年64題)
  譯文:行為主義者建議……
  例9. “In short,” a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”(1994年72題)
  譯文:簡言之,一位新學派的領袖認為堅持稱……
  例10.But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”(2001年73題)
  譯文:但是,皮爾森指出……
  例11.This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989. (2005年48題)
  譯文:僅這一點就證明……
  例12.He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.(2008年47)
  譯文:他也斷言……
  例13.He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”(2008年49題)
  譯文:他謙虛的補充道……
  除了上述兩類,我們仍需要注意的是,不僅是單個動詞可以用于表達觀點,有時長的詞組也可以用來表達觀點。
  例14.It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.(2009年46題)
  譯文:有人認為……
  例15.On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(1992年75題)
  譯文:總體來說我們有信心得出這樣的結論……
  例16.but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us。(2010年47題)
  譯文:但是我們至少可以認為……
  同學們在準備考研翻譯的過程中,不妨將這些詞匯總結出來,在翻譯的時候如果遇到表達觀點的詞匯,就可以直接使用,減少思考時間。

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關心:

來考研幫提升效率

× 關閉