翻譯的基本定義是翻譯是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語(yǔ)言來(lái)忠實(shí)的表達(dá)另外一種語(yǔ)言。如果把準(zhǔn)確......忠實(shí)......兩個(gè)詞突出出來(lái),就是我們談到過(guò)的準(zhǔn)
作者
佚名
二.改變?cè)捻樞?,組合漢語(yǔ)譯文
句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句的問(wèn)題,為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯關(guān)系,同時(shí)又照顧到漢語(yǔ)的思維和表達(dá)習(xí)慣,常常必須打亂原來(lái)英語(yǔ)句子的順序,然后把拆分后的句子重新組合。究竟如何改變?cè)牡捻樞颍?完全要按照漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)安排,但也是有一定規(guī)律可循的。
1. 短定語(yǔ)放在所修飾的名詞前面
2. 如果定語(yǔ)過(guò)于復(fù)雜,放在所修飾的名詞前面句子會(huì)很不通順,則可以把定語(yǔ)放在所修飾的名詞后面來(lái)翻譯,獨(dú)立成為一句話。
3. 簡(jiǎn)短的狀語(yǔ)可以放在所修飾的動(dòng)詞前。
4. 復(fù)雜的狀語(yǔ)或狀語(yǔ)從句可以安排整個(gè)句子主干的前面或者后面。
5. 英語(yǔ)中被動(dòng)句使用很多,而漢語(yǔ)中主動(dòng)句用的很多,被動(dòng)常常表達(dá)消極的、不好的意思,所以翻譯是要少用“被”字句,要么用別的詞來(lái)替代“被”字或轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句。
那么如果,我們對(duì)上面的例句重新組合,則
1. Social science is that branch of intellectual enquiry, 主干,“社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支”;
2. which seeks to study humans and their endeavors, 定語(yǔ)從句,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞的后面,“它試圖研究人類(lèi)及其行為”;
3. in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式狀語(yǔ),如果按照原來(lái)的順序放在動(dòng)詞的后面不是太通順,可以放到動(dòng)詞“試圖”后面,以為“它試圖以一種理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來(lái)研究人類(lèi)及其行為”;
4. /that natural scientists use for the study of natural phenomenon,定語(yǔ)從句,直接放到所修飾的名詞“方式”前面, “ 自然科學(xué)家用來(lái)研究自然現(xiàn)象的那種方式”。
完整譯文:社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它試圖像自然科學(xué)家用來(lái)研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來(lái)研究人類(lèi)及其行為 。
從上面的分析可以看到,拆分與組合是操作性極強(qiáng)的應(yīng)對(duì)考研翻譯的策略。同學(xué)們一定要明白: 拆分句子是為了更更好的理解英語(yǔ),在理解英語(yǔ)的基礎(chǔ)上,再把拆分出來(lái)的各個(gè)部分按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣有條理的組合起來(lái),才能成為“準(zhǔn)確,通順,完整”的譯文。
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門(mén)話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來(lái)考研幫提升效率