今年的考研英語一翻譯文章來源于AnOutlineofAmericanHistory,《美國歷史綱要》,是一本歷史學方面的專著??佳蟹g曾經在1999年考過歷史學方面的話題,
作者
佚名
今年的考研英語一翻譯文章來源于An Outline of American History,《美國歷史綱要》,是一本歷史學方面的專著??佳蟹g曾經在1999年考過歷史學方面的話題,當初考的是歷史學科建立方面的爭論,關于歷史研究方法論的。今年的考題與1999年那篇歷史學文章的試題相比,簡單太多。但是與2014年考研翻譯試題相比,難度倒是上升了不小。尤其是第二個句子。
從歷年考生答題的情況看,英譯漢部分得分幾乎每年都是3-4分。英譯漢之所以難,究其原因是英語和漢語之間的差異太大。既有語言表達方式方面的不同,又有思維邏輯以及文化習俗等方面的不同。這些都造成了理解和表達上的重重困難。
要解決考研翻譯,首先我們要看一下考研翻譯的評分標準:
貼一個考研翻譯評分的細則,英譯漢評分標準說明。
1.如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分。注意,遇到不會的詞,寧可不翻譯,也不要亂翻譯。
2.如果考生給出兩種或兩種以上的譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯誤,不給分。
3.漢語錯別字,不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分。
接下來我們在看一下我們的做題時間:
一篇翻譯用20分鐘,每個句子4分鐘,讀一遍英文句子就要半分鐘,落筆寫字要半分鐘,剩下的三分鐘,你要分析清楚這個句子的復雜結構,并且還要把你認識的詞用通順的語言連接起來,試問四分鐘完成這些任務,你壓力大么?
但是說了半天咱們一直沒有切入主題,這么難的東西,有辦法嗎?--當然有!下面我們說一下遇到一道翻譯題咱么應該怎么做。
第一步:用"/"符號,在句子上畫出來句子的結構。
你的試題卷是可以隨便劃的,答題卡保持整潔,這個放心。什么樣的結構要劃?主句與從句的分界線劃開,把修飾的部分分開。有以下幾類詞,連詞,關系詞,分詞和標點符號。目的是把基本的句子結構,凸現(xiàn)出來。因為考研翻譯是按部分給分的,寫對一部分給一部分的分。
第二步:翻譯主干內容
什么叫主干內容?去掉從句的內容,去掉一切修飾成分的內容。就是主謂賓,主系表,哪幾種簡單句。什么從句、形容詞、同位語先都不管。這樣主句內容翻譯對了,每句話會給0.5分,五句話,這樣咱們就3分到手了(2.5=3)評分細則中說 1.如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分。這樣咱們先把基本的分拿到,避免得0分的厄運。
第三部:翻譯從句和修飾
從句和主句用逗號隔開,并翻譯成一句完整的話(每句0.5分)。特別注意,有的同學喜歡把定語從句翻譯到先行詞前邊,…的東西,殊不知定語從句翻譯錯連主句的分都沒有,所以說考研的翻譯能點逗號的盡量點逗號,分步給分。對非限定性定語從句再多說幾句。
比如:Yao Yang, who is a teacher, is writing.可以翻譯成:姚洋在寫字,他是一個老師。
但是翻譯成,是老師的那個姚洋在寫字(這樣翻譯的潛臺詞是還有一個不是學生的李明)。很可能一分沒有,因為非限定性定語從句不能翻譯成"…的東西"整個語義一下就扭曲了。
第四步:通順語義,連詞成句。
以上四步,可以在草稿紙上來寫,也可以在頭腦中構想,因為翻譯主干的時候,主干中的修飾成分都沒有加進去,這時候要把每個從句中認識的修飾詞加進去,并且調整語序,有的從句需要在前邊翻譯,有的需要在后邊。這樣我們的一句話就翻譯完了。
翻譯按照以上五點至少能得六分。在考研里5.5=6。
附上2015年考研翻譯真題參考譯文,主干已加粗表示,供大家參考練習。
46) This movement, driven by powerful motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
【參考譯文】在多種強大的動機驅動下,這次移民在一片荒野上建起了一個國家,其本身塑造了一個未知大陸的性格和命運。
47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.
【參考譯文】美國產生于兩個主要力量:思想習俗、民族特色各異的歐洲移民,以及修改這些特征的新國家所產生的影響。
48 But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.
【參考譯文】但是,美國擁有獨特的地理條件,不同民族之間產生了相互的作用,因此,在一片原始新大陸上,維護舊大陸方式產生了純粹的困難,這一切引發(fā)了重大的變化。
49 The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth-and sixteenth-century explorations of North America.
【參考譯文】在15-16世紀北美探索的一百多年之后,運往如今的美國這片新領土的第一船移民橫渡了大西洋。
50 The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.
【參考譯文】擁有豐富多樣樹種的原始森林是一個真正的寶庫,它從緬因州一直延伸到喬治亞州。
相關文章:
考研交流:2015年考研初試交流
考試答案:2015年考研在線估分對答案
關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關心:
來考研幫提升效率