摘要:對于很多考研的同學(xué)來說,英語翻譯是一個大難題,假如沒準備好,會在這部分失分很嚴重。那么,考研英語翻譯要怎么準備?下面幫幫為大家整
作者
佚名
摘要:對于很多考研的同學(xué)來說,英語翻譯是一個大難題,假如沒準備好,會在這部分失分很嚴重。那么,考研英語翻譯要怎么準備?下面幫幫為大家整理一些方法,一起學(xué)習(xí)一下吧~
一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)
由于英語語言具有“形合”的特點,也就是說,英語句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“像葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。如果搞不清楚句子的語法結(jié)構(gòu),考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu),這是正式動筆翻譯之前的一項重要準備工作。但是考英語一的同學(xué)們要注意,英語一翻譯題沒有要通讀全文,一般只讀需要翻譯的句子就可以。
那么怎么拆分呢?具體來講,大家可以尋找下面一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。
1.基本原則:
把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。
2.連詞:
如and,or,but,yet,for等并列連詞連接著并列句還有連接狀語從句的連接詞,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等,它們是考生要尋找的第一大拆分點。
3.關(guān)系詞:
如連接名詞性從句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等關(guān)系代詞和when,where,how,why等關(guān)系副詞還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who,which,that,whom,whose等等,它們是第二大拆分點。
4.標點符號:
標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。
5.除此之外,介詞on,in,with,at,of,to等引導(dǎo)的介詞短語,不定式符號to,分詞結(jié)構(gòu)也可以作為拆分點。
二、運用翻譯策略,組合漢語譯文
正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關(guān)鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。主要有如下翻譯技巧。
1.詞匯的增減轉(zhuǎn)
由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當?shù)剡\用添減詞法。詞本無意,意由境生,翻譯時考生需要注意詞性的轉(zhuǎn)化,經(jīng)常碰到將名詞轉(zhuǎn)化成動詞翻譯,將具體名詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞進行翻譯的情況。
2.代詞的譯法
代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
3.人名地名的譯法
一般來說,地名需要寫出約定俗成的漢語譯名,一些著名人物也按約定俗成的譯名去翻譯(如:Darwin應(yīng)譯為“達爾文”),普通人名可以音譯。
4.定語從句的譯法
第一種譯法,當從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。第二種譯法,當從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應(yīng)的代詞。
5.狀語從句的譯法
狀語從句較為簡單,考生需重點關(guān)注引導(dǎo)詞:since,howerve,while,for,as等,根據(jù)具體的句際邏輯關(guān)系來確定其語境意義。
?幫幫友情提示:干貨:2021考研英語翻譯之翻譯評分標準和做題順序一覽
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率