摘要:考研英語中的翻譯一直是考生認為性價比最低的考點之一,盡管在復(fù)習前期投注諸多心血,但是往往卻只能收獲很低的分。對于這種難度系數(shù)較
作者
佚名
摘要:考研英語中的翻譯一直是考生認為性價比最低的考點之一,盡管在復(fù)習前期投注諸多心血,但是往往卻只能收獲很低的分。對于這種難度系數(shù)較高的考察方式,解題技巧能夠在很大程度上幫助你快速審題并解題。暑期已過大半,在強化了考研基礎(chǔ)知識的同時,也是時候來一波技能的學習了。
悄悄告訴你:這次是下半部分哦,上半部分文末會有鏈接哦~
?結(jié)構(gòu)譯法
•分割結(jié)構(gòu)
語法關(guān)系密切的兩個句子成分被其他句子成分分隔的現(xiàn)象稱為分割結(jié)構(gòu)。英語中,分割結(jié)構(gòu)的類型是多種多樣的。例如,英語句子的主語和謂語一般都緊密相聯(lián),它們之間很少插入介詞等比較長的結(jié)構(gòu)。
但是,在有些情況下,或是為了保持句子的平衡,避免頭重腳輕,或是為了語義嚴密,結(jié)構(gòu)緊湊,在主語和謂語之間有時也會插入其他成分。
此外,還有定語(或定語從句)與其中心詞被分隔;某些詞語與其所要求的介詞被分隔;動詞與其賓語被分隔;介詞與其賓語被分隔等等。
總之,英語的分割應(yīng)遵循尾重原則(應(yīng)把長而復(fù)雜的成分放在句末,使結(jié)構(gòu)勻稱)和句尾信息焦點原則(把新信息,即語意重點放在句末)。同時,在閱讀時要注意找出原來屬于一個整體部分的意義。
1. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner's spell.
分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner 是美國歷史學家。under a spell:被迷住,著迷。
writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修飾主語,起分割主謂的作用。而其中的狀語從句when they considered women at all 是定語從句who considered women in the West中的狀語成分。
譯文:從本世紀初到本世紀中葉從事寫作的小說家和歷史學家只要描寫婦女,就會描述西部婦女,而且都被特納迷住。
2. In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed.
分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是:…there were negotiations and…threats of failure。“overcome by…”是過去分詞短語,修飾 threats of failure。stubborn determination 和其定語動詞不定式“to succeed”被“indeed, some call it unprecedented determination”分割。
譯文:在最后的八年里,進行了艱苦卓絕的、幾乎是不間斷的談判,其間屢經(jīng)失敗之虞,但最終通過創(chuàng)造性的協(xié)調(diào)和要取得成功的頑強決心——確實有人稱之為前所未有的決心——而渡過難關(guān),取得了勝利。
3. Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position.
分析:the claim 和其同位語 that in their country a man may rise from the lowest to the highest position 被 the claim 的定語從句that Americans often made 分割。同位語從句在翻譯時可按照順序翻譯,將其翻譯為分句。
4. The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem, in trying to solve which all previous investigations, of both bourgeois economists and social critics, had been groping in the dark.
分析:in trying to solve插在 the problem 和定語從句which…之間,起到承上啟下的作用。of both bourgeois economists and social critics為investigations 的后置定語,起到分割作用。
譯文:由于剩余價值的發(fā)現(xiàn),使問題明朗化了。而先前,無論資產(chǎn)階級經(jīng)濟學家還是社會批評家所從事的一切研究都只是在黑暗中摸索。
5. A better knowledge of China’s civilization would lay open to us an empire of learning, hitherto fabulously described.
分析:lay open 和 an empire of learning 被介詞短語 to us 分割。本句選自英國前首相撒切爾夫人1982年在中國歡迎宴會上的講話。翻譯時要注意轉(zhuǎn)譯的應(yīng)用。如把“better”譯為副詞“更好地”。
譯文:更好地了解中國的文明,將為我們打開一個知識的王國,對這個王國迄今只有神話般的描述。
6. It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States—a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer.
分析:insistence 后接upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States, 中間被插入語as a first consideration 分割,做進一步說明。該句選自美國前總統(tǒng)羅斯福在1933年的就職演說。漢語中動詞用得較多,翻譯時可把名詞轉(zhuǎn)譯為動詞。
7. As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—and sentiment.
分析:該句包含了并列結(jié)構(gòu)被分割的情況。lack of physical and mental energy和sentiment 是并列結(jié)構(gòu),作two other reasons的同位語。但是被非限定性定語從句both of which are essential in turning out and throwing away分割。
譯文:人們隨著日趨年邁,積存物品還有其他兩個原因:一是缺乏體力和精神,兩者在清理和扔掉無用之物時不可或缺,二是感情上的原因。
8. Those who believe in capital punishment may have arguments for its retention, but surely no reasonable argument can be found for retention of the sickening mumbo-jumbo that accompanies it from the moment that the judge dons the black cap with what looks like a pen-wiper balanced on the top of his wig, to the reading of the burial service over the condemned man before he is dead.
分析:這是一個由but引導(dǎo)的并列句。前一分句較簡單,who引導(dǎo)的從句作those 的定語,but 后的從句較復(fù)雜,從句套從句,for retention…dead是argument的定語。因為它比較長,所以把謂語動詞can be found放在它和argument之間,形成分割結(jié)構(gòu)。
該句較長,可以分為三層:第一層是those…retention,第二層是but…mumbo-jumbo,第三層是that accompanies…dead?;旧峡刹捎庙樞蚍ǚg。
譯文:那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由,但是肯定找不到合理的論據(jù)來保留那令人厭惡的繁文縟節(jié)。這一套繁文縟節(jié)從法官戴上頂在假發(fā)上的擦筆布似的黑帽子宣判死刑之時開始,一直伴隨到為被判處死刑的人在其斃命之前誦讀葬禮禱文為止。
9. The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in the work.
分析:這是一個很典型的分割結(jié)構(gòu)。主干結(jié)構(gòu)是:The second aspect is the application…of the special methods of thought and action,application和修飾它的介詞短語被一個長長的by短語分割。
譯文:第二個方面是,社會上的一切成員,從政府部門中任工職的官員到普通公民,都應(yīng)運用科學家們在研究工作中所采用的專門的思維方法和工作方法。
10.Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of.
分析:連詞as 引導(dǎo)的比較狀語從句中,it 代替for two old people to be。to be 后省略了fond of each other。to be 做分割成分。
11. As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—and sentiment.
分析:該句包含了并列結(jié)構(gòu)被分割的情況。lack of physical and mental energy和sentiment 是并列結(jié)構(gòu),作two other reasons的同位語。但是被非限定性定語從句both of which are essential in turning out and throwing away分割。
譯文:人們隨著日趨年邁,積存物品還有其他兩個原因:一是缺乏體力和精神,兩者在清理和扔掉無用之物時不可或缺,二是感情上的原因。
12. Those who believe in capital punishment may have arguments for its retention, but surely no reasonable argument can be found for retention of the sickening mumbo-jumbo that accompanies it from the moment that the judge dons the black cap with what looks like a pen-wiper balanced on the top of his wig, to the reading of the burial service over the condemned man before he is dead.
分析:這是一個由but引導(dǎo)的并列句。前一分句較簡單,who引導(dǎo)的從句作those 的定語,but 后的從句較復(fù)雜,從句套從句,for retention…dead是argument的定語。因為它比較長,所以把謂語動詞can be found放在它和argument之間,形成分割結(jié)構(gòu)。
該句較長,可以分為三層:第一層是those…retention,第二層是but…mumbo-jumbo,第三層是that accompanies…dead?;旧峡刹捎庙樞蚍ǚg。
譯文:那些相信死刑的人可能有保留死刑的理由,但是肯定找不到合理的論據(jù)來保留那令人厭惡的繁文縟節(jié)。這一套繁文縟節(jié)從法官戴上頂在假發(fā)上的擦筆布似的黑帽子宣判死刑之時開始,一直伴隨到為被判處死刑的人在其斃命之前誦讀葬禮禱文為止。
13. The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in the work.
分析:這是一個很典型的分割結(jié)構(gòu)。主干結(jié)構(gòu)是:The second aspect is the application…of the special methods of thought and action,application和修飾它的介詞短語被一個長長的by短語分割。
•倒裝句
為了強調(diào)句子的某些部分,或是為了保持句子平衡,英語中常常使用倒裝。大體說來,倒裝可以分為主謂倒裝和非主謂倒裝。主謂倒裝里又分為完全倒裝和部分倒裝。
在翻譯的時候,既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照字面意思翻譯。非主謂倒裝只是將強調(diào)部分前置,以保持句子平衡或是起強調(diào)作用。翻譯時可以采用順序譯法或是倒序譯法。
1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 屬于部分倒裝。正常語序為:if he had grown up under more favorable circumstances。在正式文體中,可以將虛擬條件句中的if 省略,并將助動詞提前。
譯文:例如,它們(指測試)并不彌補社會的不公,因此不能說明一個貧困青年,要是在比較有利的境況下長大,會有多大才干。
2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years.
分析:該句中so did bigger crops of babies 屬于語法倒裝。用so 來代替前述肯定句謂語部分所說情況。
譯文:不間斷的移民浪潮也起了作用——而且隨著昔日在“生育高峰期”出生的一代人達到生育年齡,嬰兒的出生數(shù)量增加了,這同樣起了作用。
3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job.
分析:該句的Much as I have traveled是一個由as 引導(dǎo)的讓步狀語從句。相當于though I have traveled much,但語氣要比后者強。這種結(jié)構(gòu)要求部分倒裝。
譯文:我雖然見多識廣,但還從未見過比她細心的人,不管什么職業(yè)。
4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly.
分析:相信大家對這種結(jié)構(gòu)都不陌生。Only后加副詞、介詞、狀語從句時要用部分倒裝。但是要注意的是,如果only修飾的不是狀語,則不用倒裝。
譯文:只有很好地掌握了語法知識,寫出來的東西才會正確。
5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.
分析:當句首是否定副詞或含有否定詞的詞語時,一般要部分倒裝。
譯文:1980年哪里的人口普查統(tǒng)計資料也不如遠西地區(qū)的更能生動地說明美國人對寬敞的生活環(huán)境的追求。
6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him.
分析:hardly…when 的結(jié)構(gòu)表示“剛…就…”。含有這種結(jié)構(gòu)的句子常將 hardly 置于句首,而采用部分倒裝的語序。此外,hardly 分句中一般采用過去完成時,而 when(或 before)分句中使用過去時。還有,與 hardly…when…結(jié)構(gòu)類似的用法還有 barely (scarcely)…when…
譯文:他剛開始講,聽眾就打斷了他的話。
7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.
分析:such…that 結(jié)構(gòu)可將such或含有such 的詞組放在句首,使全句采用部分倒裝。與此用法類似的還有so…that結(jié)構(gòu)。
譯文:她在排演中搞得太過分,以致兩名男演員退出不干了。
8. Certain it is that all essential processes of plant growth and development occur in water.
分析:本句為表語前置,表示強調(diào)。正常語序應(yīng)為:It is certain that…。
譯文:植物發(fā)育生長的全部基本過程當然是在水中發(fā)生的。
9. We really should not resent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain.
分析:這兩句話是為了使上下文緊密銜接,從而將第二個并列分句的表語前置
譯文:我們確實不應(yīng)因為被稱作窮光蛋而憤憤不平。我們的確是窮光蛋,而且還會繼續(xù)是窮光蛋。
10. Then, down the crowed thoroughfare comes the University of Cambridge’s most distinctive vehicle, bearing its most distinguished citizen.
分析:正常語序應(yīng)為:The vehicle came down the thoroughfare。為使語言生動形象,文學作品中常用這類倒裝。在翻譯時要盡量翻譯出原句的語言效果。這里bear=carry。
譯文:從擁擠的街道上駛來了一輛劍橋大學最有特色的車,車上坐著學校最著名的人物。
•被分割定語從句
通常,定語從句緊跟在先行詞之后,但在具體的運用中,往往也出現(xiàn)有定語從句與先行詞被分隔的現(xiàn)象。本文就定語從句與先行詞分隔的種種情況、分隔的原因及其漢譯進行探討。
一、定語從句與先行詞分隔的形式
1.被謂語分隔,例如:
Many forms of apparatus have been devised by which a more ac- curate knowledge of blood pressure can be obtained.人們已經(jīng)設(shè)計出許多醫(yī)療器械,通過這些醫(yī)療器械,可以對血壓有一個更為精確的了解。
Hardly a man came to the exhibition but was deeply impressed by the originality of his works.來參觀的人幾乎無一不對他的作品的創(chuàng)造性留下深刻印象。
2.被非從句定語分隔,例如:
Singapore is at the start of a long road,already well trodden in the west,that leads to such solutions as shelter and rest homes.新加坡眼下正踏上一條西方國家早已走了很遠的漫長道路,即最終建立收容所和休養(yǎng)院來解決問題。
Does this mean that in time fish might learn to leave alone all food on hooks that they have seen before?這難道不就意味著,魚兒很快就可能學會避開那些它們常見的魚鉤上的食物嗎?
3.被狀語分隔,例如:
Never say anything behind a person's back that you wouldn't say to his face.當面不愿說的話,千萬不要在背后說。
I remember viewing a half dozen men in a chair factory whose job was to bend several pieces of steel and attach them so that a folding chair would result.我記得曾在一家椅子廠見過六個工人,他們的工作是將幾根鋼管彎曲并組成一把折椅。
4.被補語分隔,例如:
The cook turned pale,and asked the housem aid to shut the door,who asked Brittles,who asked the tinker,who pretended not to hear.廚子的臉色變得蒼白,要女仆把門關(guān)上,女仆叫布立特爾關(guān),布立特爾又叫補鍋匠關(guān),而補鍋匠裝著沒聽見。
5.被同位語分隔,例如:
One was a violent thunderstorm ,the worst I had ever seen,which obscured my objective.有一次是暴風驟雨,猛烈的程度實為我平生所僅見。這陣暴風雨遮住了我的目標。
二、定語從句與先行詞分隔的原因
1.為了保持句子結(jié)構(gòu)平衡,避免“頭重腳輕”,將定語從句與先行詞分隔,例如:
Mr.Leon said in the future,computer would be developed which would be small enough to carry in the pocket.利昂先生說,將來會生產(chǎn)出小得可以放在口袋里的計算機。
2.為了突出或強調(diào)主句中的主謂結(jié)構(gòu)所表達的意義,將定語從句與先行詞分隔,例如:
Chinese trade delegations have been sent to African countries,who will negotiate trade agreem ents with the respective govern-
ments.中國已派出貿(mào)易代表團前往非洲各國,以便與這些國家的政府商談貿(mào)易協(xié)定。
The day is not far off when a lot of housework can be done by machine.大量家務(wù)活由機器來干的日子不遠了。
3.先行詞所帶的非從句定語常需置于定語從句之前而造成先行詞與定語從句分隔,例如:
There was som ething original,independent and heroic about the plan that pleased all of them .這個方案有創(chuàng)造性,而且別出心裁,又有魅力,所以深得他們的喜歡。
三、與先行詞分隔的定語從句的漢譯
1.將定語從句譯為漢語“的”字結(jié)構(gòu),置于先行詞之前,例如:
Yet there exist com plex computations in science and engineer-ing which people are unable to make.到目前為止,在科學和工程方面還存在許多人們無能為力的復(fù)雜計算。
He merely swallows this theory because there is something about it that appeals to the twentieth-century m entality.他全盤接受這一理論,只是因為這一理論中有一種迎合二十世紀心理的東西。
I think it is clear that each side entertainssuspicions of the other which are unjust.我認為雙方顯然相互懷著沒有正當理由的猜疑。
2.將定語從句單獨譯為一個分句,例如:
There is som ebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.有個人在外面等你,我想這個人可能就是你家鄉(xiāng)的一位朋友。
The molecules exert forces upon each other,which depend upon the distance between them .分子相互之間存在著力的作用,該力的大小取決于它們的距離。
The result of this is the retention of too much air in the respiratory tract at each expiration which prevents the fresh air from being taken in at the next inhalation from reaching the lung alveoli.
其結(jié)果就是在每次呼氣時呼吸道里保留過多的空氣,這樣就在下次吸氣時妨礙吸入的新鮮空氣抵達肺泡里。
3.將定語從句與先行詞溶合譯出,例如:
He is a wise man who speaks little.智者言少。
•6類常用詞
1.名詞:It is the two superpowers that should be responsible for the hostilities in the Middle East.應(yīng)對中東戰(zhàn)爭(×敵對狀態(tài))負責的是兩個超級大國。
有一些名詞,特別是抽象名詞的單數(shù)變成復(fù)數(shù)后,意義是不一樣的。“hostility單數(shù)作“enmity,“ill will“敵意”“敵視”解,但“hostilities復(fù)數(shù)作“war戰(zhàn)爭”解。
2.動詞:They were obviously quite impressed by the arguments that the Chinese were advancing.他們對中國人提出的(×正在前進)這種論點顯然頗為贊同。
to advance作不及物動詞用是“come or go forward“前進”,在這里作及物動詞用是“put forward“提出”,賓語是arguments,應(yīng)譯為“提出論點”,that the Chinese were advancing是arguments的定語從句,而不是它的同位語從句。
3.副詞:The basketball team was organized two years ago and it has yet to win a single game.這個籃球隊兩年前成立,還沒贏過(×還得贏)一次比賽。
這里yet與不定式連用,含有“到目前為止還沒有做某事”的意義。
虛詞雖沒有實際意義,在句中不能獨立擔任任何成分,可是由于誤解虛詞而引起的誤譯卻也不少。
4.連詞:And I do not know whether the sun will rot or dry what is left,so I had better eat it all although I am not hungry.
×我不知道太陽會不會把剩下的魚給曬壞了,曬干了,所以倒不如把它統(tǒng)統(tǒng)吃下去,雖然我現(xiàn)在不餓。
or的選擇意義沒有譯出來,成了并列意義,給人造成錯覺,好像曬干了同曬壞了一樣也是壞事,其實曬干了是好事。這句話應(yīng)譯成:
我不知道太陽會把剩下的魚是曬壞了還是曬干了,……。
5.虛詞not和其他詞連用:(1)All that glitters is not gold.閃光的并非都是(×都不是)金子。
all和not連用表示部分否定。
(2)Let me know if this work is not excellent.告訴我這工作是否做得很(×不)出色。
not在這里是多余否定。它的存在與否,既不影響句子的意義,也不影響句子的結(jié)構(gòu),翻譯時應(yīng)省略不譯。
6.詞義的確定是最困難的事。有時英語一個詞屬于幾個詞類,在句中起不同的作用,具有不同的意義,而人們往往習慣于從它們通常所屬的詞類去確定詞義,結(jié)果詞類判斷不對,詞義也就選擇不對。
(1)Stevens watched him turn down the glaring lamp,still its jangling pendants.
×史蒂文斯看著他把耀眼的燈放下來,又把發(fā)出刺耳響聲的垂飾也放下來。
史蒂文斯看著他把耀眼的燈扭小,把發(fā)出刺耳響聲的垂飾扶穩(wěn)。
still這里不作副詞“仍然”“還”講,而作動詞“使靜止不動”講。turn down是扭小,不是放下。
英語擁有大量的多義詞,而且它們多半是常用詞,有時一個詞條往往可以舉出幾種乃至幾十種意義。絕大多數(shù)情況下,一個詞脫離了上下文是
不能翻譯的。一個詞的意義是它在語言中的應(yīng)用。我們要通過它和其他詞的搭配以及上下文做出選擇,單憑自己所記得的最常用的意義去譯,就不免要出錯。
•并列平行結(jié)構(gòu)
英語常用并列連詞,如and, but, so, yet, for, nor, or, not only…but also, either…or或 neither…nor等連接兩個或幾個同等成分,這種結(jié)構(gòu)稱為并列結(jié)構(gòu)。連接的同等成分可以是兩個或幾個動詞的賓語、兩個或幾個名詞的定語、兩個或幾個介詞短語等。如果并列連詞連接的是兩個或幾個簡單句,則構(gòu)成一個并列句,使用并列結(jié)構(gòu)可以使文字簡潔,結(jié)構(gòu)緊湊,并避免重復(fù)。
1. But the individualist approach, by attacking gender roles, denying the significance of physiological difference, and condemning existing familial institutions as hopelessly patriarchal, has often simply treated as irrelevant the family roles important to many women.
分析:句中由by引導(dǎo)的三個并列平行結(jié)構(gòu)表示原因。treated as…結(jié)構(gòu)使用了倒裝結(jié)構(gòu),因為the family roles后面有修飾成分,故將其置后。
譯文:而個人主義的方法由于攻擊性別角色,否定生理差別的重要性,攻擊現(xiàn)存的家庭體制是不可救藥的父權(quán)制,結(jié)果把對許多婦女來說非常重要的家庭角色完全視為無關(guān)緊要了。
2. There is no complete inventory of positions or people in federal service at this level. The lack may be explained by separate agency statutes and personnel systems, diffusion among so many special services, and the absence of any central point (short of President himself) with jurisdiction over all upper-level personnel of the government.
分析:介詞by 后面的separate…personnel systems, diffusion…special services和the absence of…the government為三個并列成分。表示缺少詳細記載的原因。句中一些詞要轉(zhuǎn)譯。
譯文:這個級別的聯(lián)邦政府官員和職位沒有完整的記載。對此(缺少詳細記載)所做的解釋可能是,各部門的條例和人事制度各不相同,分布的特殊服務(wù)部門太多并缺少一個中心機構(gòu)(總統(tǒng)本人除外)來管理所有的政府高級官員。
3. He refuses to consider sufficiently the wants of the customer, who must buy, not the thing he desires but the thing the English gentleman wants to sell.
分析:動詞consider 后面的賓語是the wants of the customer。 非限定性定語從句who must buy… 修飾the customer,not the thing …but the thing…是并列成分。
4. The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and military personnel have been the target of recent attacks in books, magazines, the daily press, and even in Congress.
分析:該句中,to aid in 后面跟了四個并列的動名詞,而四個并列的動名詞后又跟了三個并列的賓語。
譯文:廣泛用來借以對學生、雇員和軍事人員進行選拔、分類、分配任務(wù)或提拔的教育或心理方面的標準化測試,最近受到了書報雜志,甚至國會的抨擊。
5. The lack of insistence on personal honor, the surface informality, the disparaging responses to compliments, and willingness to admit mistakes are part of the egalitarian tradition, as are the Americans’ pride in what they have been able to achieve and their criticism of things that fall short of perfection.
分析:該句的主句由四個并列的名詞短語做主語,即The lack of insistence…,the surface informality, the disparaging responses…和willingness to admit mistakes。另外,值得一提的是, as 引導(dǎo)的比較狀語從句使用了倒裝語序。這是為了保持句子平衡。
譯文:美國人一方面對所取得的成就感到自豪,一方面又對未臻完美的事物進行批評,這是其平等主義傳統(tǒng)的一部分;同樣,他們不堅持個人的面子,不拘表面的禮節(jié),對別人的稱贊采取自貶的態(tài)度,以及愿意承認錯誤,也是其平等主義傳統(tǒng)的一部分。
6. Green, hilly, with abundant trees, it was a beautiful country, the Virginia-Kentucky border territory——or would have been, except for the mines.
分析:和it was a beautiful country 并列的分句(it) would have been是虛擬語氣,后面省略了a beautiful country。Green, hilly, with abundant trees修飾a beautiful country,放在主句前是為了強調(diào)。
7. That is why women remain children their whole life long: never seeing anything but what is quite close to them, clinging to the present moment, taking appearance for reality, and preferring trifles to matters of the first importance.
分析:該句中,四個現(xiàn)在分詞短語構(gòu)成并列結(jié)構(gòu),做狀語。對前面的表語從句進行補充說明。
譯文:那就是為什么婦女一生都不成熟:從來都只看見眼前的事情,都只抓住眼前的一刻,都把表面當本質(zhì),都傾心于瑣事而放過至關(guān)重要的事。
8. But since the consequences of poverty are related to powerlessness, not to the absolute supply of money available to the poor, and since the amount of power purchasable with a given supply of money decreases as a society acquires a larger supply of goods and services, the solution of raising the incomes of the poor is likely, unless accompanied by other measures, to be ineffective in a wealthy society.
分析:該句有兩個并列的由and 連接的原因狀語從句,都是由since引導(dǎo),available to the poor修飾money, purchasable with a given supply of money修飾the amount of power。主句中的從句unless accompanied by other measures分割了is likely和to be ineffective in a wealthy society。
譯文:但是,既然貧窮與窮人可得到的貨幣絕對供應(yīng)量無關(guān),而是無權(quán)力所造成的,既然用一定量的貨幣所能購買的權(quán)力量隨著一個社會獲得的商品和服務(wù)量的增加而下降,那么提高窮人收入的解決辦法在一個富裕社會很可能不會奏效,除非同時采取其他的措施。
9. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.
分析:old story是句子的表語,后面有兩個介詞短語做定語。它們在結(jié)構(gòu)上是相同的,在連詞until后面都有狀語從句。翻譯時也要譯成兩個平行的句子。
•省略句
英語中詞的省略現(xiàn)象很多。其目的是為了符合英語表達習慣和修辭特點。省略詞語決不是可以隨意增刪詞句,而是要必須遵循以下幾條原則:
1) 可有可無的,或是多余的。
2) 省略的詞義已經(jīng)體現(xiàn)在上下文中。
閱讀時,必須根據(jù)上下文找出英語中省略的詞語翻譯時再根據(jù)漢語的習慣進行適當增補。
1.Fighting means killing, and civilized peoples ought to be able to find some way of setting their disputes other than by seeing which side can kill off the greater number of the other side, and then saying that that side which has killed most has won. And not only has won, but, because it has won, has been in the right.
分析:介詞短語by seeing which side…前省略了setting their disputes。seeing which side can kill off the greater number of the other side與saying that that side which has killed most has won是介詞by后的兩個并列成分。
譯文:打仗意味著殘殺,。文明的民族應(yīng)該能夠找到某種解決爭端的方法,而不是通過看哪一方能消滅另一方更多的人,然后說殺人最多的一方獲勝來解決爭端。勝者不僅勝了,而且還因為勝利而有理。
2. Anything from cosmic rays to radiation to diet may activate a dormant oncogene, but how remains unknown.
分析:這是一個由but連接的并列句。其中第二個分句的主語是一個主語從句。由于該主語從句的主謂賓與第一個分句相同,所以被全部省略。只剩下疑問副詞how。
譯文:任何東西,從宇宙射線到輻射,以至日常飲食,都可能激活潛伏的致癌基因,但如何激活的,仍然不得而知。
3. Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn expect to the nearest cabin or settlement.
分析:在時間、地點、條件、讓步、方式狀語從句中,如果從句的主語與主句的主語相同(或為it),而從句的謂語又含有be(包括連系動詞be和助動詞be),則可以省略“主語+be”
4. You see, dear, I know that the stick-in- the- mud people are doing us a good turn and themselves a bad one by going back to secret trials and executions so soon, and I know that if you who are left stand together steadily and hit hard, you will see great things.
分析:這是并列復(fù)合句。主干結(jié)構(gòu)是I know that…and I know that…。兩個that 引起兩個賓語從句。第一個賓語從句中省略了are doing themselves a bad turn。第二個賓語從句中有一個條件狀語從句。
譯文:你瞧,親愛的,我知道那些陷入泥潭的家伙,如此迫不及待地重新使用起秘密審訊和秘密處決的手段,這實際上是在幫我們的忙,而害了他們自己;我還知道,如果你們留下來的人能夠堅定地團結(jié)一致,給他們以狠狠的打擊,你們就會取得偉大的成就。
5. To get a description of direction along the line, we shall call the line on one side of the origin positive, on the other side negative.
分析:“to get…”不定式短語表示目的。on the other side 前面省略了and we shall call the line,后面省略了of the origin。翻譯時應(yīng)把省略的部分補出來。
譯文:為了描述這條直線的方向,我們把位于原點一側(cè)的直線叫做正的,而把位于原點另一側(cè)的直線叫做負的。
6. When the media add interpretation and analysis, as they must to do their job fully, strong dislike of the messengers may become intense.
分析:as 引導(dǎo)的從句說明when從句的內(nèi)容,可以說是從句的從句,翻譯時最好放在主句之后,起補充說明作用。句中must 后省略了謂語add interpretation and analysis。
•否定句
英漢兩種語言在表達否定的方式和手段上有很大差別。比如說,英語中否定句的否定范圍具有不同的情況。因此,英語中的很多否定句都是有歧義的。在閱讀時只能通過上下文來得出正確的結(jié)論,排除歧義。
此外,英語中否定句的重心也是閱讀中應(yīng)當注意的問題。一般說來,從語法上來看,not與謂語動詞連用時,是否定謂語動詞的;no與名詞連用時,是否定名詞的。但是,從否定的重心來看,卻并非如此。舉個簡單例子:Don’t give up because it is difficult.這句話就只能理解為:不要因為困難就放棄。
另外,還需要注意的是,不定代詞中的every、all、both以及副詞quite、always等,與否定詞結(jié)合時,不是全部否定,而是部分否定,即,不是“全不是”,而是“不全是”。
以上所說的都是在閱讀否定句時應(yīng)當注意的問題,希望大家通過以下的例句仔細揣摩,認真體會。
1. Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share.
分析:這句話主要涉及的是否定的范圍問題。如果把because從句排除在否定范圍之外,其意思為:“……因為我覺得教書容易,所以沒有教書……”(= …because teaching is very easy for me, I don’t teach…);如果把because從句包括在否定范圍之內(nèi),則為:“……我之所以教書,并不是因為我覺得教書容易……”(=…I teach, but it isn’t because teaching is easy for me…)。
雖然這兩句話的上下文表明,后一種理解更加符合邏輯,但是在實際的使用過程中,“not…because”這一結(jié)構(gòu)也有可能出現(xiàn)將because從句排除在否定范圍之外的情況。
所以由此不難看出,because與否定詞連用時,根據(jù)上下文的不同常常有兩種含義。但是在具體的句子中,一般只有一種是符合邏輯的。
譯文:當然,我之所以教書,并不是因為我覺得教書容易。我之所以教書,也不是因為我認為自己能夠解答問題,或者因為我滿腹學問,情不自禁地要與別人分享。
這句真經(jīng)典……都繞暈了……
2. When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.
分析:在這句話中,“hardly…without”構(gòu)成了“雙重否定”(double negation)。雖然只有without在詞形上具有明顯的否定特征,但是hardly(以及scarcely, barely, few, little等)雖然沒有明顯的否定特征,卻有否定的詞義。
實際上,雙重否定表達的是肯定的意思,因此在翻譯成漢語時,既可以將原句按照兩個否定的形式表述出來,也可按照否定的語氣譯出。
譯文:電燈又亮了,該城的人們打開開關(guān)的時候,想必幾乎人人都會想到,電燈是隨時可供他們使用的多么有用的東西呀。
3. All that glitters is not gold.
分析:這是一個典型的“部分否定”(partial negation)的例子。高中時狒狒一直不明白。“all…not”從表面上看來,往往會被當作“全部否定”(total negation),因而經(jīng)常被譯成“所有……都不……”。
實際上,這個結(jié)構(gòu)所表達的意思通常是“部分否定”的。意思相當于“并不是所有……都……”。因此,遇到這種結(jié)構(gòu)的時候,要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進行分析。
4. It’s a beautiful cottage not more than five minutes from the nearest beach.
分析:注意“not more than + 數(shù)詞(或名詞)”與“no more than + 數(shù)詞(或名詞)”這兩個結(jié)構(gòu)在意思和口氣上的差別。前者沒有什么特殊含義,只是客觀地表示“不超過”、“至多”等意思;而后者則帶有講話者的主觀看法或口氣,強調(diào)數(shù)量之少或者事物之小以及微不足道。一般可以譯做“僅僅”、“只不過”等。
譯文:那是一幢漂亮的村舍,離最近的海灘僅5分鐘的路程。
5. There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock.
分析:that引導(dǎo)的從句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是realization的同位語從句。介詞for相當于in spite of。句子中的not inexhaustible為雙重否定結(jié)構(gòu)。
第二句中也用了not without雙重否定結(jié)構(gòu)。有否定詞without的雙重否定結(jié)構(gòu),翻譯時一般可以譯成肯定句。但是,在需要加強語氣的時候,也可以譯成雙重否定句。
譯文:人們越來越認識到,盡管海洋無邊無垠,但其資源并不是取之不盡用之不竭的。人們不可能隨心所欲地捕鯨而不使其遭致滅絕的危險,或無限制地捕撈鯡魚而不威脅到該物種的繁衍生息。
6. One cannot be too careful in making the decision as it is such a critical case.
分析:在這句話中,cannot be too careful不能理解為“不能太謹慎”,因為聯(lián)系句子后半部分的狀語從句中來看,邏輯上是講不通的。
實際上,“cannot be too…”這個結(jié)構(gòu)雖然形式上為否定,但是意思上并非否定,而是起到一種加強肯定語氣的作用。通常可以譯做:“無論怎樣……也不會過分”、“越……越好”等,這種結(jié)構(gòu)的變形有“can never(或scarcely, hardly等)…too + adj.(或adv.)”等。
7. One private school served notice when it opened that “ no person shall be considered as eligible who shall not be moving in the circle of Gentlemen, no retail trader being allowed in any circumstances to be so considered.”
分析:該句的主干結(jié)構(gòu)是“One private school served notice…”。名詞notice與其同位語從句“that “ no person shall be considered as eligible who shall not be moving in the circle of Gentlemen, no retail trader being allowed in any circumstances to be so considered”被 when引導(dǎo)的狀語從句分割。該句中no所表達的否定往往轉(zhuǎn)移到謂語動詞上。
譯文:一所私立學校開學時發(fā)布通知說:“凡屬非紳士圈中者皆不得進入本校,小商販決不予以考慮。”
8. But we can hardly guess what the world will look like to men and women with several generations of communism behind them, who take the brotherhood of man for granted, not as an ideal to be aimed at, but a fact of life, and yet know that this brotherhood was only achieved by ghastly struggles.
分析:這是一個主從復(fù)合句。what the world will look like to men and women with several generations of communism behind them是guess的定語從句,what引導(dǎo)這個從句。該句中的we顯然指后面的men and women,所以翻譯時要靈活。
譯文:但對曾有過幾代共產(chǎn)主義思想的人們來說,將來的世界看上去將是什么樣子,人們還很難做出推測。
現(xiàn)在人們總是把他們之間的手足之情看作是理所應(yīng)當?shù)氖?,認為生活本來就是這樣,而不是當作理想的目標來看待。然而,他們知道這種手足之情只有通過巨大的努力才能得到。
•比較結(jié)構(gòu)
從語法上講,有以下幾種結(jié)構(gòu)可以比較:
1) 如果要表達人與人、事物與事物之間是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。
2) 當要表達的事物之間在某一方面一樣時,可用 as…as…(后接形容詞或副詞)和 as much / many…as…(后接名詞或動詞)結(jié)構(gòu)。
3) 表達事物之間差別的結(jié)構(gòu)可采用 more (…than) 或 less (…than),后可接形容詞、副詞、動詞或名詞。但要注意的是 more…than 還可譯作“與其說……,不如說……”,在這種結(jié)構(gòu)里,more + 形容詞(或副詞)并不構(gòu)成比較結(jié)構(gòu)。
另外還要注意的是,在 more…than 以后的英語雖然是肯定的,但譯成中文必須是否定的。
實際上,英語的比較結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,閱讀時應(yīng)注意英漢兩種語言在表達上的差異。
1. “What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.
分析:What we take out of the sea是主語從句,它與what we do not put into從句相比較。這里把從海洋中獲取資源和向海洋傾倒生活和工業(yè)垃圾造成嚴重的污染后果進行比較。否定詞在as 從句的比較結(jié)構(gòu)中常見,但是在“ not…as (well等) as”結(jié)構(gòu)中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。
本句中為了強調(diào)what we do not put into it,翻譯時前置,并使用了肯定語氣。
譯文:一位著名的海底探險家在說明海洋生物界的污染最終甚至會對陸地生物的呼吸產(chǎn)生威脅時指出,“現(xiàn)在我們不往海里傾倒什么,已經(jīng)比我們從海洋中撈取什么更為重要了。”
2. Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.
分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是連詞,常與 neither 或 nor 連用,有時也與 no, never 等表示否定的詞連用。主句是含有 no more…than 的普通比較句型。分詞短語tapping the new spirit 是表示目的的狀語。本句選自美國前總統(tǒng)卡特在1977年的就職演說。
譯文:為了發(fā)揚這種新的精神,在這一新的開端開始之際,對美國來說,最崇高和最有雄心勃勃的任務(wù)是幫助建立一個真正人道、正義、和平的世界。
3. A whale is no more a fish than a horse is.
分析:本句雖然短,但要理解和正確翻譯并不容易。首先,no more 可以換成 not any more;其次,than 后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是實際上是否定的。這個 no more…than 的真正意思是 not…just as…not(不……正如……不……一樣),than 的前后兩部分都是否定的。
注意它和 not more…than 的區(qū)別:not more…than 的意思是“不比……更”。
譯文:鯨不是魚,正如馬不是魚一樣。
4. A whale is no less a mammal than a horse is.
分析:no less…than正好與 no more…than 意思相反,than 前后兩部分都是肯定的,它的意思是 quite as…as (是……也是……)。再者,注意它和 no less…than 的區(qū)別:no less…than 的意思是“在……方面不亞于”。
譯文:鯨是哺乳動物,正如馬是哺乳動物一樣。
5. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:arisen 后面的基本結(jié)構(gòu)是 less through…and more from…,意思是“與其說……
倒不如說……”。as an intellectual discipline 中的as 的意思是“作為”,整個短語修飾history,即把歷史作為一門學問。但前面的challenge to 則對此說法提出挑戰(zhàn)。
本句應(yīng)當采用意譯法為好,例如:interest…arisen,如果譯成“對歷史方法的興趣已經(jīng)產(chǎn)生”,不如譯為“人們對歷史研究的方法產(chǎn)生了興趣”。
譯文:人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,其原因主要不在于外界對歷史學是否是一門嚴格意義上的學問提出質(zhì)疑,而在于歷史學家內(nèi)部的相互爭吵。
6. But we are much less conscious of the extent to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well being that can make the difference between a full and an empty life.
分析:這是一個主從復(fù)合句。to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well-being 是 extent 的定語從句。that can make the difference between a full and an empty life 是 psychological well-being 的定語從句。
intangible,crucial 和 psychological 這三個形容詞很容易被誤認為是平行結(jié)構(gòu),事實上,intangible,crucial是修飾 psychological well-being 的。翻譯本句不能用直譯,例如extent 就不能直接譯出來。故采用意譯為主。
譯文:但我們很少認識到,工作在心理健康方面給予我們的決定生活是充實還是空虛的那種難以察覺、但至關(guān)重要的東西有多少。
7. The aims of our present-day culture are avowedly ease and material well being: shorter hours; a shorter week; more return for less accomplishment; more soft-soap excuses and fewer honest, realistic demands.
分析:本句雖然很長,卻是簡單句。句子的主干是 the aims are avowedly ease and material well being,除此之外,后面的全部與aims 是同位語關(guān)系,進一步說明aims。
比較結(jié)構(gòu)用的是形容詞的比較級 shorter hours, more return…。翻譯時采用順序法。形容詞的比較級則譯為漢語的偏正結(jié)構(gòu)。
譯文:我們當代文明承認的目標就是追求舒適和物質(zhì)享受:每天的工作時間越來越短;每周的工作日越來越少;以少的成就換取多的報酬;姑息寬容的理由越多,正當而又實際的要求就越少。
8. Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so appealing in fact, that even those who are in the process of divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.
分析:本句是主從復(fù)合句,than 后面跟的是一個句子:it is (popular) now,appealing 的邏輯主語是marriage,其主干結(jié)構(gòu)是 so…that…; that 引導(dǎo)的狀語從句表示結(jié)果。在該狀語從句中還有who 引導(dǎo)的定語從句,修飾those,wait for 與否定詞連用,表示“急于做某事”。翻譯時采用順序法。但是who 從句需要譯成定語。
譯文:婚姻從未像現(xiàn)在這樣受大眾歡迎,為大眾所渴望。事實上,婚姻是如此地吸引人,以至那些正在辦理離婚手續(xù)的人,幾乎等不到法律的判決,就想再度結(jié)婚了。
9. Much as she loved her cat, we may imagine that she was more horror than grief-stricken at her discovery.
分析:本句中的as 放在主語前面,并與副詞連用,引導(dǎo)讓步狀語從句,意思是“盡管”。在該句中還有 that 引導(dǎo)的賓語從句,作 imagine 的賓語。比較級結(jié)構(gòu)中,總是拿兩個同類的事物或概念做比較。
譯文:盡管她很愛那只貓,但是我們可以想象,當她發(fā)現(xiàn)那只貓的樣子時,與其說是傷心至極,不如說是驚恐萬分.
10. True, not everyone sees me as you saw me or even as I see myself; but deep down inside I have that marvelous feeling that comes from being an integrate whole person, not afraid of being just what I am.
分析:這是一個省略句,補全應(yīng)該是這樣的:It is true that …。兩個as都是連詞,意思是“像”、“如同”。deep down inside是but從句中的狀語,意思是“內(nèi)心深處”。that comes是feeling的定語從句。翻譯該句,要從that處斷開,把that從句譯成一個表示原因的狀語從句。省略的部分不需要增補。
?其它
•分合句子
英譯漢時,由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語的表達習慣。采用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。
所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個簡單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達習慣。
分句翻譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類型。
1、主語分句漢譯技巧
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。
2、謂語分句漢譯技巧
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
3、定語分句漢譯技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。
4、狀語分句漢譯技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。
5、同位語分句漢譯技巧
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。
•詞類轉(zhuǎn)譯的四種情況
1、轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去時,忘記了穿鞋子。
2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀像一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)
•詞類引申
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。
在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?br />
1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理。(動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals.小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。
He is the last man to come.他是最后來的。
He is the last person for such a job.他最不配干這個工作。
He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒料到會在這個地方見到你。
詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。
這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引申,引申時,往往可以從三個方面來加以考慮。
1、詞義轉(zhuǎn)譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引申轉(zhuǎn)譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引申為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把"阿波羅號"送進圍繞地球運行的軌道。
3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。
•白話過渡與精修
漢語散文,特別是名家散文,因其語言詩話,意象繁多,邏輯結(jié)構(gòu)不清晰,給翻譯帶來了很大困擾。
的確如此,中文散文的翻譯足可見一個人的功底。在翻譯碩士的考試中,也有很多學校喜歡以散文形式出題,考察學生語言功底。因此,在復(fù)習時,我等為求完滿,應(yīng)當也必須把散文這種文體翻好。
問題來了,怎么翻?不少同學會看張培基先生的英譯中國散文選,甚至大量背誦,這不失為一種積累英文的好方法,然死記硬背不能達到舉一反三的效果,不如先靜坐下來,耐心想想個中方法。
筆者在翻譯練習中也為其頭痛不已,翻完之后總覺得千瘡百孔、慘不忍睹,且不說英文不連貫,單是達意這項基本功能都未能實現(xiàn)??嗨稼は?,終于習得一法,頗為受用,在此與各位研友分享。
在應(yīng)有的翻譯基本功(達意、連貫、銜接等)基礎(chǔ)上,此法可保譯文中規(guī)中矩且不乏出彩之處。簡單來說,這種方法可以被稱作“白話過渡與精修”,意思很明白,就是先用大白話把詩話的散文過一遍,然后以達意為主要目的粗粗翻譯一遍,再在原文基礎(chǔ)上進行語言精修。
有研友可能會說,你這不是廢話么……接下來筆者會用實例告訴各位這絕對不是花架子。
如冰心《笑》中的選段:
“雨聲漸漸的住了,窗簾后隱隱地透進清光來。推開窗戶一看,呀!涼云散了,樹葉上的殘滴,映著月兒,好似螢光千點,閃閃爍爍的動著。——真沒想到苦雨孤燈之后,會有這么一幅清美的圖畫!”
原文極盡詩意,不少人看第一眼就頭大。別著急,我們按步驟慢慢來。
1. 用白話漢語說一遍
別看冰心奶奶寫得好看,其實這段話意思很簡單。我給大家說一遍。
“雨停了,有點光從窗簾后面照進來。我打開窗戶一看,呀,云彩沒了,樹葉上剩下的雨滴,在月光下,閃爍得像螢火蟲。真沒想到在這個孤獨的夜晚,下完雨之后,我能看見這么美的一幅畫!”
2. 把上面這段白話文翻成英語。
The rain stopped. There wassome light to come into the room through the curtain. I opened the window andlooked out. Ah, the clouds had disappeared. The raindrops on the leaves, underthe moonlight, glistened like thousands of fireflies. I cannot think I couldsee such a beautiful picture after the miserable rain in a lonely night.
到這里,該有人說了,你這翻得什么玩意啊,敢拿去考試嗎!別著急,可不要小看這一步,最起碼,它實現(xiàn)了翻譯最基本的功能——達意。很多人在剛剛開始的時候往往忽視這一點,以為拽幾個大詞就是好翻譯,請記住,達意是翻譯的基礎(chǔ)。
3. 好的,下面我們來“精修”。在這一布中主要實現(xiàn)的是表情功能,具體來說有兩方面,一是優(yōu)化語言,二是加強連貫。
一句一句來。
第一句。“雨聲漸漸的住了”請注意,這里是“聲”,并不簡單的是雨停了。所以用個擬聲詞即可達到效果。The rain gradually stopped to patter。千萬不要翻成什么Thesound of the rain stopped。要牢記中心意思是雨停了。
若果覺得stop沒技術(shù)含量可以換成cease。這倆分句我們可以給連起來,把前面半句作伴隨狀語。而后面那句的精華在“透”這個字上,應(yīng)當找一個傳神的英語動詞,filter濾鏡這個詞剛好能夠傳神。
至于“清光”怎么翻就不用在意啦,老外也不懂,而且filter這個詞已經(jīng)能傳遞這個意思啦。因此第一句話完整的就是
As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain.
第二句。原文有點長,可按意思拆成兩句。沒啥好說的。很簡單。I opened the window and looked out.
往下。“涼云”其實就是烏云的別稱,不翻出來也沒關(guān)系。The clouds had disappeared/vanished.(注意時態(tài))。
接下來我們在剛才譯文的基礎(chǔ)上稍加修飾即可。The remaining(殘)raindrops on the leaves glistened beautifully(各種贊美的形容詞都可)under the moonlight like thousands (都是虛指,可以換成countless,再文一點可以換成myriads) of fireflies. 這里靈活一點,就不用非得糾結(jié)是螢火蟲還是螢火蟲的光了……
最后一句。注意這里的感嘆語氣。一般來說,像“誰能想到”“哪里想到”“真沒想到”這種表達,英文里有對應(yīng)的,叫To think that……
這句話可以搞成To think that I could see such a beautiful sight afterthe miserable rain in a lonely night!(孤燈其實就是孤獨的夜晚,直接翻孤燈反而會顯得奇怪。)
不想用主動語態(tài),還可以搞成物作主語,更形象一點
To think that there shouldappear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in alonely night!
完整的譯文就是:
As the rain gradually ceased topatter, a glimmer of light began to filter into the room through the curtain. Iopened the window and looked out. Ah,the clouds hadvanished and the remaining raindrops on the leaves glistened beautifully underthe moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appearbefore my eyes such a beautiful sight after the miserable rain in a lonelynight!
至此,大功告成,同時兼?zhèn)淞诉_意和表情功能。
或許會有人問,這么做不會很浪費時間么,前兩步有必要么?
熟練了之后真不浪費時間,前面兩布都是心里默念的。這有助于對整體的把握,特別是落很長的時候。而且就考試來看,達意是最基本的考察點,其次才是拔高點表情。也不會浪費時間,整個下來也就十分鐘。
如果碰到很長的段落,就更要注重主體意思的表達以及各句子之間的銜接啦。
當然,這只是一種練習方式,還是要平時多看英語進行大量積累,方才能夠在第三步精修時游刃有余。
?傳送門:翻譯不丟分,考研英語翻譯全能技巧解析(上)
?。▽嵙曅【帲杭佑拓i)
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率