考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

考研英語翻譯這樣學(xué),高分不在話下

  摘要:很多同學(xué)寫得好作文,卻hold不住翻譯,這是為何呢?實(shí)則還是理解與技巧的能力沒有到家,在翻譯中,理解是表達(dá)的前提,只有正確的理解文章的內(nèi)容,輔以一定的技巧,才可拿到翻譯的高分。

  考研中英語是非常重要的一門公共課科目,而翻譯又是考研英語的一個(gè)很重要的必考題型,且分值不低。如何掌握英語翻譯的技巧?今天幫幫就來和大家分享一些英語翻譯小技巧,學(xué)會(huì)至少提升10分。

  ?略讀全文

  在翻譯過程中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。

  ?分析劃線部分

  首先,劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。

  其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。

  ?翻譯

  正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來。

  關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別,從我們上面所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。

  1.分譯法

  翻譯部分的句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語中沒有與之一一對(duì)應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個(gè)單句。

  2.轉(zhuǎn)譯法

  很多被動(dòng)語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語態(tài),可能會(huì)讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。

  3.添減詞法

  由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時(shí),如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。

  4.單復(fù)數(shù)譯法

  單復(fù)數(shù)要譯出。如"birds in the tree"可譯為"樹上的鳥兒們"。

  5.時(shí)態(tài)的譯法

  英語中有專門表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,為準(zhǔn)確地翻譯出英語的意思,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如"著,了,在"等。

  6.代詞的譯法

  代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

  7.人名地名的譯法

  知道的可以譯出來,不知道就保持原文。

  ?校核

  校核主要有三個(gè)方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過把譯文和原文對(duì)照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。

  ?英語翻譯策略

  1.要有意識(shí)地進(jìn)行長(zhǎng)句


  復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練。善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu),特別是主句的主語和謂語,并以此作為句子理解和翻譯的起點(diǎn)。

  2.善于積累詞匯

  特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時(shí)要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了"發(fā)展"的意思外,還有"形成"的意思。同時(shí)要注意一詞多性,特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞三種詞性的互換,平時(shí)要有意識(shí)地做一些"名詞動(dòng)譯"、"動(dòng)詞名譯"等方面的訓(xùn)練。

  3.注意詞語的固定搭配

  特別注意動(dòng)詞+介詞、動(dòng)詞+副詞的搭配,因?yàn)榇祟惔钆涑30橛性~義的改變。

  4.注意同義詞、近義詞、形近詞

  注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析。這是提高英語應(yīng)用能力的必由之路。

  考研翻譯技巧還需要同學(xué)們結(jié)合真題進(jìn)行練習(xí),不斷在答題過程中真正掌握住這些技巧。2019考研初試還有200天,考生們抓緊時(shí)間復(fù)習(xí),爭(zhēng)取19考研一戰(zhàn)成功!

  (實(shí)習(xí)小編:澤慧)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉