考研幫 > 英語 > 復習經(jīng)驗

美劇看了那么多,這些話你會翻譯嗎?

  摘要:了解語言的差異是翻譯的第一步,如果用中式思維來翻譯英語,那可能要貽笑大方之家了,看了那么多美劇的你,這些神翻譯你get了嗎?

  翻譯作為溝通兩種不同語言的橋梁,是一門神奇的藝術,它能彌合不同文化之間的差異,使不同語言的人也能相互交流。優(yōu)秀的翻譯有很多,也有很多“神翻譯”,以下的翻譯絕對讓你過目不忘。

  1.最糾結翻譯

  Asia is four times larger than Europe.

  亞洲是歐洲的四倍大/亞洲比歐洲大三倍。

  【點評】最讓眾親顛覆世界觀價值觀的翻譯大概就是這句話了。到底是幾倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老師們絕對都有各種說法。小編來糾正你的人生觀:N times as large as和N times larger than意思相同!

  2.最形象翻譯

  peanut-buttering(花生油???)

  形容把時間、金錢、精力同時放在幾件事上,結果卻一事無成。

  Google should create fewer products and make less investments.They are doing too much and peanut-buttering everything.

  谷歌應該少研發(fā)些新產(chǎn)品,少做些投資。他們做得太泛了,結果會一事無成。

  【點評】涂花生醬的動作被形象吸收并隱喻得使用成形容一事無成的作為,超形象!

  3.最有愛翻譯

  There you are.I've been looking for you forever.

  翻譯成“原來你在這兒啊,我一直找你來著”很平淡無奇?美劇字幕組的詩意翻譯版本來了:

  眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。

  【點評】美劇字幕組一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不時出現(xiàn)的金句),宋朝詞人辛棄疾的名句被拿過來使用,真的很有愛。

  4.最簡約翻譯

  You're so distinguished,but I'm just anordinary person.I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

  娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問又怎能猜得到娘娘的蕙質蘭心呢?

  【點評】精簡才是硬道理!人中之鳳、常鱗凡介、蕙心蘭質,與其用又長又蹩腳的短語破壞句子的完整性,倒不如用簡單又準確的單詞來表達。不過小編想,要是用這句英語翻回漢語,應該莫有大神能翻出人中之鳳、常鱗凡介、蕙質蘭心吧?

  5.最出人意料翻譯

  They went away as wise as they came.

  他們一無所獲。

  【點評】看到這句話,先驚訝,再遲疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是夠毒舌。(他們?nèi)鐏頃r那樣“機智”)

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關心:

來考研幫提升效率

× 關閉