考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

流行語翻譯,懷疑自己學(xué)了假英語!

  摘要:網(wǎng)絡(luò)流行語每年都會涌現(xiàn)一大堆,大家用它們來吐槽、發(fā)段子等等,但是你會用英語翻譯它們嗎?快來看看這些流行語的翻譯,你可能會覺得自己學(xué)了假英語。

  網(wǎng)絡(luò)流行語年年有,2017年上半年又涌現(xiàn)出了一大批網(wǎng)絡(luò)流行語,其中以“筆芯”,“扎心了,老鐵”,“老哥,穩(wěn)”等為代表,真是沒有做不到只有想不到!想必很多小伙伴已經(jīng)習(xí)慣使用這些了,甚至已經(jīng)在苦于沒法把這些流行語應(yīng)用到日常英文交流中了!

  今天幫幫就帶小伙伴們來看看,2017年上半年最新網(wǎng)絡(luò)流行語用英語該怎么說,快拿出小本本記起來吧!

  1、“我可能…了假…”系列

  我可能復(fù)習(xí)了假書。

  I may have reviewed my lessons in fake books.

  我可能是預(yù)習(xí)/復(fù)習(xí)了假書。

  別逗了我哪有書。

  Maybe I have reviewed my lessons in fake books.

  Come on, I don’t even have a book.

  我可能長了個假腦袋。

  My brain is probably a false one.

  我可能是個假人。

  Perhaps I'm a fake person.

  2、扎心了,老鐵

  My heart's broken, old fellow

  難受了不說傷心,我們說扎心。

  P.S. 老鐵為啥是老鐵?

  因?yàn)樵诒狈降亩焯貏e冷,一幫熊孩子去舔鐵,然后就拔不下來了,硬拔就會出血破皮。但只要有小伙伴幫你哈一口氣,你就會得救。所以把這種一起舔過鐵,流過血的友情叫“老鐵”。

  3、皮皮蝦,我們走

  皮皮蝦,又名琵琶蝦、瀨尿蝦、蝦蛄、螳螂蝦。英文就是Mantis Shrimp。

  皮皮蝦我們走英語可以這樣說:

  Mantis Shrimp, let's move!

  Mantis Shrimp, get a move on!

  Mantis Shrimp, just jump to it!

  Mantis Shrimp, snap to it!

  Mantis Shrimp, come on ,get cracking!

  4、比心/筆芯

  比心,又稱“筆芯”,即拇指和食指交叉的形狀。

  Make your fingers look like a heart shape.

  手指比心是「finger heart」,那直接用手來比心呢?把「finger」換成「hand」即可。

  5、…都是愛你的形狀

  All things I do now, are because I love you.

  這個網(wǎng)絡(luò)熱詞最初起源于前面說到的手動比心的表情,后來網(wǎng)友進(jìn)行升級,把日常正常的不能再正常的小動作改成花樣的“心形”或者“比心”。

  6、小拳拳捶你胸口

  這個無比矯情的網(wǎng)絡(luò)流行語用英語該怎么說呢?Little fist punches your chest?當(dāng)然不是。且不說句子主被動語態(tài)問題,英語并不具備這種賣萌作死的屬性,要是真到捶胸口的地步那肯定是要干架了!

  超直白篇:

  Come here, you bastard, and let me punch you in the face!

  你個雜碎給我滾過來!老娘要一拳揍你臉上去!

  I guess it's time for me to lay waste to that pathetic loser skull of yours.

  看來是時候把你那顆沒用的小腦袋敲碎了!

  綿里藏針篇:

  I see that somebody could use some whipping.

  看來有人是欠抽了。

  7、懟他

  面對面互打嘴仗是“懟”,“懟他”就是收拾他。“懟”在中文里幾乎可以涵蓋打、吃、玩、干、喝等,成了萬能動詞。在英文里它對應(yīng)的差不多是「do」的意思。

  詳細(xì)一點(diǎn)的表達(dá)有:

  attack 攻擊;抨擊

  lash out 痛斥;猛烈抨擊

  take on 較量,同(對手)較量;接受…的挑戰(zhàn);對付

  thrown down the gauntlet 下戰(zhàn)書

  argue with sb 和某人爭吵

  8、你咋不上天呢

  這句網(wǎng)絡(luò)流行語直譯是「Why don't you soar in the sky?」

  但這里不是說真的上天,主要是想表達(dá)“看把你嘚瑟的、你以為你是誰啊”之類的意思。

  常用的語境是:

  瞅把你能的,你咋不上天呢?

  想得真美,你咋不上天呢?

  說的真對,你咋不上天呢?

  所以意譯的話,可以是「Who do you think you are?!」

  這種情況,我們一般都用“呵呵”回應(yīng)。也就是「Interesting / Of course you do.」

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉