考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

調(diào)整長(zhǎng)句語(yǔ)序,考研英語(yǔ)翻譯就能事半功倍

      摘要:在考研英語(yǔ)翻譯中,考生經(jīng)常會(huì)遇到句子支離破碎也毫不通順的情況??佳蟹g題型,從本質(zhì)上說(shuō),首先是閱讀,其次是翻譯。閱讀是一個(gè)被動(dòng)技能,只要理解文章即可;翻譯是一個(gè)主動(dòng)技能,既要理解,又要表達(dá)。所以,做考研翻譯時(shí),既要進(jìn)行長(zhǎng)難句分析,又要按照中文的正常表達(dá)順序,以合理的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。

  考研英語(yǔ)翻譯部分要求考生對(duì)一個(gè)英文長(zhǎng)難句進(jìn)行合理拆分,然后按照中文語(yǔ)言的表達(dá)要求,把各部分的意思進(jìn)行整合。這個(gè)過(guò)程主要考查考生的兩項(xiàng)能力:一是分析英文長(zhǎng)難句的能力,二是整合中文語(yǔ)句的能力。下面我們通過(guò)一個(gè)例題來(lái)具體講解。

  (2012-49) The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.

  解析:這句話我們可以切分成下面幾部分。

  第一部分:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality。這是全句的主干,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次嘗試。

  第二部分:identifying traits (particularly in word order)。這是現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ),表示伴隨狀態(tài)。有些考生誤以為identifying作后置定語(yǔ)修飾前面的名詞universality,結(jié)果造成翻譯錯(cuò)誤。

  第三部分:shared by many languages。這是過(guò)去分詞作后置定語(yǔ),修飾traits,這一部分較好判斷。

  第四部分:which are considered to represent biases。這是一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,修飾句中的traits,而有些考生誤以為它修飾的是many languages,結(jié)果造成翻譯錯(cuò)誤。

  第五部分:that result from cognitive constraints。這是一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾句中的biases,這一部分也很好判斷,考生出錯(cuò)較少。

把長(zhǎng)句拆分完后,接下來(lái)就要整合各部分的中文意思了。在整合各部分的中文意思時(shí),考生要注意使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣。其中能夠前置的、較短的定語(yǔ),比如shared by many languages在翻譯時(shí)要前置,太長(zhǎng)的定語(yǔ),比如定語(yǔ)從句,可以斷句單獨(dú)翻譯。這樣一來(lái),既使句子自然流暢,又不會(huì)違背原句意思。

  參考譯文:第二次努力是由喬舒亞?格林伯格所做,他采取了一種更為經(jīng)驗(yàn)主義的方法對(duì)待普遍性,確定了很多語(yǔ)言的共有特征(尤其是在語(yǔ)序方面),這些特征被認(rèn)為體現(xiàn)了由認(rèn)知限制造成的趨勢(shì)。

  備考策略:

  1. 考生應(yīng)以考研英語(yǔ)閱讀理解為備考素材,有意識(shí)地對(duì)文章中的長(zhǎng)難句進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析。語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱的考生可以先把語(yǔ)法書上的重要語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)(非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、各類從句、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、虛擬語(yǔ)氣等)梳理一遍,同時(shí)結(jié)合閱讀理解篇章中的長(zhǎng)難句進(jìn)行練習(xí),每天分析2~3句。對(duì)于在長(zhǎng)難句分析中反復(fù)遇到的難點(diǎn),考生要善于總結(jié),并且有針對(duì)性地進(jìn)行練習(xí)。

  2. 考生要學(xué)習(xí)并掌握基本的句子翻譯技巧(比如順譯法、逆譯法、前置法、分句法、合句法、句子成分的轉(zhuǎn)換、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換等),反復(fù)練習(xí)做過(guò)的考研英語(yǔ)翻譯真題,嘗試用不同中文詞匯表達(dá)原文的意思,并對(duì)各個(gè)譯文進(jìn)行比較。

  因此,希望廣大考生在復(fù)習(xí)過(guò)程中注意詞和句的問(wèn)題,有針對(duì)性的進(jìn)行翻譯備考準(zhǔn)備,用最短的時(shí)間拿到盡可能多的分?jǐn)?shù)。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉