考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

考研英語:避免中英文化之間的文化歧義

  摘要:英語閱讀中會(huì)有一些中英文化的差異,造成最后答案錯(cuò)誤,此時(shí)我們還是一臉懵逼,這是為什么呢?有些概念在英語和漢語中都有,但它們又不是完全同義的

  有些懂一點(diǎn)英語的中國人介紹自己的愛人時(shí)用lover一詞,外國人對(duì)此頗為驚訝(因?yàn)閘over表示信夫或情婦的意思)。外國人不理解,一向在這類問題上謹(jǐn)慎小心的中國人,為何公開聲明自己有 lover呢?應(yīng)該記住,相當(dāng)于漢語中“愛人”這個(gè)詞的英語詞就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。

  美國總統(tǒng)的夫人和州長的夫人常稱為First Lady,有時(shí)譯作“第一夫人”,但一些中國人看到“第一夫人”字樣會(huì)發(fā)生誤解,以為既然有“第一夫人”就有“第二夫人”甚至有“第三夫人”、“第四夫人”等,從而得出一種錯(cuò)誤的印象:“白宮的主人居然搞了好幾個(gè)老婆!”

  中國人問別人的“籍貫”時(shí),可能指place of birth或where a person is from(本人的出生地或來自某地),也往往指where a person’s parents or ancestors came from originally(父母或祖先來自何地)。有時(shí)候兩個(gè)地方是相同的,但也常常不同。在英語中沒有與“籍貫”對(duì)應(yīng)的詞。Place of birth 只表示本人出生的地方,與祖先的任何情況無關(guān)。這種差別有時(shí)會(huì)造成混亂,填寫身份證、個(gè)人履歷表、護(hù)照等時(shí)尤其如此。

  下面再舉一些英漢兩種語言中“貌合神主”的詞語的例子。

  1、指“處所”、“機(jī)構(gòu)”等的詞語:

  (1)high school ≠高等學(xué)校 high school 是美國的中學(xué)。英國的中學(xué)叫 secondary school,

  (2)service station≠服務(wù)站 service station 是給汽車加油及進(jìn)行簡單維修的地方。

  (3)Rest room ≠休息室 在美國英語中,rest room 是劇院、大商店或大建筑物中的一間房子,里面設(shè)有廁所、盥洗設(shè)備等,供顧客、雇員等使用。這是浴室、廁所的委婉說法。漢語中的“休息室”應(yīng)譯為英語中的lounge 或 lobby。

  2、指“人”的詞語:

  (1)busboy ≠ 公共汽車上的售票員或司機(jī) busboy 與公共汽車沒有任何關(guān)系,它指的是在餐館中收拾的碗碟,擦桌子的雜工。(美國英語)

  (2)goldbrick ≠ 金錠 goldbrick 不是用以稱贊人的詞,它是美國英語中的俚語,指逃避工作的人,尤其是愛偷懶的士兵、懶漢。

  (3)大忙人≠ busybody 英語的busybody相當(dāng)于漢語的“愛管閑事的人”。漢語中為“大忙人”可譯為 a very busy person,也可以直接說: He/She is always busy. He/She is always busy with something.從詞的組成看,人們會(huì)認(rèn)為 goldbrick和 busybody是褒義詞,其實(shí)都是貶義詞。指“政治活動(dòng)”、“社會(huì)活動(dòng)”等的詞語: political campaign≠政治運(yùn)動(dòng) political campaign指英美政府職務(wù)的候選人為了樹立自己的形象,爭取選票而組織的活動(dòng),即竟選活動(dòng)。

  (4)改善生活≠improve one’s standard of living 在英語中improve one’s standard of living表示“提高生活水平”的意思,而漢語中的“改善生活”則不然;《人民日?qǐng)?bào)》一則新聞中說:“我的鄰居是一位六十多歲的老太太,隔三差五,到街頭飯館改善一次生活。但每次都是去一家私人飯館。她說,原因不是別的,就是這家小飯館服務(wù)態(tài)度好,總聽到一聲‘里邊請(qǐng)’。”按中國的習(xí)慣用法,“改善生活”在一般情況下指吃一頓或幾頓比常吃的伙食較好的飯菜等。

  3、成語,諺語,常用語法:

  (1)令人發(fā)指≠to make one’s hair stand on end 前者用于看到或聽到某種暴行等而十分“氣憤”的場合,后者用于看到或聽到某種可怕的事物而十分“害怕”的場合,相當(dāng)于“令人毛骨驚然。”例如:The sight made his hair stand on end —he thought it was his dead brother's ghost.( 這個(gè)景象使他毛骨諫然,他以為這是他哥哥[或弟弟]的鬼魂出現(xiàn)了.)英語中有 to bristle with anger一語,表示“氣得毛發(fā)豎起來”,但多用于動(dòng)物,不用干人,除非用作比喻。

  (2)自食其言≠to eat one’s own words 前者指說了話不算數(shù),答應(yīng)了的事不去做。后者指收回自己說的話,一般多用于強(qiáng)迫別人收回所說的話,使他丟臉。例如:He told everyone he was absolutely certain that his article would be published by the Times,but when the letter of rejection came, he had to eat his own words.(他逢人就說《泰晤士報(bào)》必將發(fā)表他的文章。退稿之后,他只好收回自己的話。)

  (3)to get a kick out of something≠被踢出去前者是非常道地的英語成語,多用于口語,意思是“欣賞?或從?中得到極大愉快”。如:I got a kick out of watching those kids perform; their play made me realize how strange and funny we grown-ups must seem to them.(我非常欣賞孩子們的表演。他們演的戲使我意識(shí)到。在他們看來,我們這些成人多么古怪和可笑。)這與“踢”這一動(dòng)作本身毫無關(guān)系。

  (4)To blow one's own horn (or trumpet) ≠各吹各的號(hào)前者是個(gè)成語,表示“自吹自擂”,一般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很象漢語中的“老王賣瓜,自賣自夸。”如: If he’s so successful,why does he have to keep blowing his own trumpet?(既然他干得很出色,干嗎要整天自我吹噓呢?)漢語中的“各吹各的號(hào),各唱各的號(hào)”則表示兩個(gè)或幾個(gè)人各于各的事或各自堅(jiān)持自己的看法,不能協(xié)調(diào)一致,與英語中的 each doing his own thing相近。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉