摘要:目前的考研英語(yǔ)翻譯主要是長(zhǎng)句和短句的翻譯,難度較大一般,不過(guò)如果我們能夠掌握足夠的技巧就會(huì)事半功倍的效果。研究生英語(yǔ)考試中的翻
作者
佚名
摘要:目前的考研英語(yǔ)翻譯主要是長(zhǎng)句和短句的翻譯,難度較大一般,不過(guò)如果我們能夠掌握足夠的技巧就會(huì)事半功倍的效果。
研究生英語(yǔ)考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內(nèi)將其翻譯成中文,分值10分??季V上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是:“能將一般難度的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解基本正確,譯文達(dá)意。”
?了解直譯和意譯的差別
考研英語(yǔ)的翻譯大部分是以長(zhǎng)句為主,我們?cè)诜g的時(shí)候要先大體瀏覽一下我們是否又不認(rèn)識(shí)的詞匯,如果沒(méi)有我們完全可以根據(jù)自己的理解直譯,如果有的話我們要通過(guò)觀察前后段落意譯句子。
?知道“增譯”的意思
有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。
?理解漢英字句中的重點(diǎn)
一般英語(yǔ)重點(diǎn)在前面,漢語(yǔ)的重點(diǎn)在后面,平時(shí)的練習(xí)中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語(yǔ)思維,翻譯難題終會(huì)迎刃而解。
?學(xué)會(huì)使用綜合法翻譯
也就是說(shuō)翻譯時(shí)經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字面意思不完全對(duì)應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。
?記住特別句型的特別翻譯的方法
例如一些名詞性從句和動(dòng)詞性從句。
(實(shí)習(xí)編輯:劉明忠)
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來(lái)考研幫提升效率