考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

13大技巧輕松拿下英語詞匯、完型、閱讀、作文、翻譯


  NO.3背誦
  第三步驟就是背誦:也就是可以去背誦一些范文。有的同學(xué)說了,范文我背過了,但是寫作的時(shí)候還是不會(huì)寫。有兩個(gè)原因,第一個(gè)原因是你背得不熟,背得結(jié)結(jié)巴巴,還不如不背;第二個(gè)原因是沒有練過,只是死記硬背。所以為什么背了還不會(huì)用,有兩個(gè)原因,第一背不熟,第二沒有練過。背到什么程度,我們講,有12個(gè)字“滾瓜爛熟、脫口而出、多多益善。”要背到不需要去想,不需要去動(dòng)腦子!如果背一篇文章還需要去想,那就證明還背得不熟。大家上考場,如果能想起平時(shí)的70%,那已經(jīng)是相當(dāng)不錯(cuò)了。所以一定要背熟,這就是第三個(gè)步驟。
  NO.4默寫
  第四個(gè)步驟就是默寫:背熟后把書合上,把這篇文章默寫下來。默寫后,做一個(gè)工作:仔細(xì)對(duì)比原文發(fā)現(xiàn)寫作弱點(diǎn),你會(huì)發(fā)現(xiàn)你默寫的文章和原文會(huì)有一些出入。包括拼寫、語法、標(biāo)點(diǎn),這種錯(cuò)誤就是你寫作的弱點(diǎn),把這些錯(cuò)誤用紅筆標(biāo)出來。大家為什么寫作拿不到高分,根源只有一個(gè)——錯(cuò)誤太多。很多錯(cuò)誤自己都不知道。
  NO.5仿寫
  第五個(gè)步驟就是仿寫:什么叫仿寫?就是模仿你背過的文章再寫出一篇新文章。在背完一篇文章后,要想想這篇文章有什么精彩的詞組、詞匯和句型可以使用。然后換一個(gè)話題,把這篇作文用一下,用里面詞匯、詞組和句型去構(gòu)思另一篇文章。
  9、寫作的注意點(diǎn)和技巧:
  答:寫作首要的是,一、不跑題;二、字?jǐn)?shù)達(dá)到要求;三、字跡整潔工整;四、少有語病。
  這些是很基本的要求,考試的時(shí)候就要好好落實(shí)。比如,拿到作文題目后要審題。在寫的過程中注意字?jǐn)?shù)的限制,不要寫太多,會(huì)扣分的,字?jǐn)?shù)不夠也會(huì)扣分。所以實(shí)在不行就寫完一段話,停下來數(shù)一數(shù)字?jǐn)?shù)。字跡工整可能短期內(nèi)提高不了。只要你比平時(shí)稍慢一點(diǎn)寫字母,就會(huì)寫得比較整潔。要知道老師的印象分是很重要的。病句的避免技巧就是,凡是你想的過程中感覺別扭的句子,多半就是病句。干脆不要寫出來,換一種形式去表達(dá)。不要追求好詞,要追求準(zhǔn)確性。在考前,小作文的提高是非??斓摹7椒ň褪欠治鲂∽魑牡念愋?。應(yīng)用文寫作部分(小作文)考查內(nèi)容包括投訴信、咨詢信、道歉信、求職信等信函類應(yīng)用文,而且涵蓋報(bào)告、通知、海報(bào)等告示類應(yīng)用文。不同類型的作文,要自己總結(jié)模版。小作文是完全可以準(zhǔn)備模版的,其作用也是常明顯。一定要注意:總結(jié)出自己的模板
  翻譯部分
  10、如何準(zhǔn)備考研翻譯?
  答:翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因?yàn)榉g考察的內(nèi)容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結(jié)構(gòu)分析、英語背景知識(shí)和中文水平。對(duì)考生的要求最高,所以翻譯的分?jǐn)?shù)不好拿。翻譯其實(shí)是從屬于閱讀理解的,因?yàn)榉g題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關(guān)鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個(gè)非常明顯的趨勢,就是加大了復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)和文章的考察力度。這體現(xiàn)在各部分的題型當(dāng)中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應(yīng)該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。
  11、翻譯的過程有哪些?
  答:分為三個(gè)過程:一是理解。也就是說要理解句子中的詞匯、短語。
  二是表達(dá),表達(dá)是理解的結(jié)果。影響表達(dá)的因素有譯者對(duì)英語原文理解的深度、譯者自身漢語修養(yǎng)的程度、譯者對(duì)英漢兩種語言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。
  三是校對(duì)、檢查。這步要求比照英語原文和漢語譯文檢查句子是否準(zhǔn)確、通順。
  12、翻譯的核心策略是?
  答:翻譯核心策略有兩個(gè)——拆分和組合。第一,理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)。由于英語語言具有形合特點(diǎn),就是說英語句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結(jié)構(gòu):主句和從句拆分,主干部分和修飾部分拆分。第二,改變?cè)捻樞颍M合漢語譯文。根據(jù)漢語習(xí)慣來安排翻譯順序,確保翻譯準(zhǔn)確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學(xué)們可參考唐老師課程。
  13、翻譯臨場技巧:
  答:(1)只分析劃線部分
  考場上時(shí)間不充裕時(shí),在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分的句子結(jié)構(gòu)一般來說都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。要在平時(shí)鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點(diǎn)的能力,只認(rèn)真翻譯考點(diǎn)即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準(zhǔn)。
 ?。?)時(shí)間來不及就直譯
  翻譯的技巧是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別。不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。所以呢,在應(yīng)試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調(diào)整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對(duì)了考點(diǎn)的話,還是給分的。
  向大家推薦我用著還挺不錯(cuò)的考研幫功能:“我的任務(wù)”,鬧鐘+備忘錄+復(fù)習(xí)指導(dǎo)表
  想詳細(xì)了解的童鞋們:點(diǎn)擊這里

  帖子地址:http://bbs.kaoyan.com/t5621934p1轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明本帖地址。
  ※來源:考研論壇bbs.kaoyan.com

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉