考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

考研翻譯:定語從句如何避免漢語負(fù)遷移

  在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學(xué)生們的一大難點(diǎn)。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時(shí)如不進(jìn)行仔細(xì)分析就會(huì)出現(xiàn)誤譯。通過實(shí)例對(duì)定語從句的翻譯技巧做一探討, 并將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。在把漢語翻譯成帶有定語從句的英語時(shí),中國(guó)學(xué)生常常會(huì)受到母語的影響會(huì)出現(xiàn)誤譯。因此建議,大家要對(duì)比英漢兩種語言,以便避免漢語的負(fù)遷移。

  一、英譯漢時(shí)定語從句翻譯中的易錯(cuò)點(diǎn)
  英語中的定語從句是在句中起形容詞作用的結(jié)構(gòu), 通常分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩大類。進(jìn)行英譯漢翻譯時(shí)如不進(jìn)行仔細(xì)分析,就會(huì)造成誤譯。比如,下面兩個(gè)句子僅有一個(gè)逗號(hào)之差,含義卻不同:
  His brother who is a soldier is eighteen years old now.
  His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.
  第一句應(yīng)譯為:他那個(gè)當(dāng)兵的哥哥今年十八歲了。(含義為:他不止一個(gè)哥哥。句中的限制性定語從句起到限定的作用。)
  第二句應(yīng)譯為:他的哥哥今年十八歲了,他在當(dāng)兵。(含義為:他只有一個(gè)哥哥。句中的非限制性定語從句起到補(bǔ)充說明的作用。)
  定語從句在英語中大量出現(xiàn), 它有長(zhǎng)有短, 結(jié)構(gòu)有簡(jiǎn)有繁, 對(duì)先行詞的限制有強(qiáng)有弱, 定語從句有時(shí)起著補(bǔ)充說明和分層敘述的作用, 或在邏輯上表示原因、目的、條件, 讓步和結(jié)果等意義。在語序上, 英文定語從句置于先行詞之后。 所以漢譯時(shí)必須正確體會(huì)原文的邏輯概念, 合理安排譯文的語序。

  二、英譯漢時(shí)定語從句的翻譯方法
  英語定語從句雖然種類繁多, 變化復(fù)雜, 但一般均可以用以下三種方法翻譯。
  1.定語從句定語化
  限制性定語從句往往要譯成前置定語結(jié)構(gòu), 翻譯成帶"的"的定語詞組, 這是因?yàn)樗c所修飾的詞關(guān)系甚密, 若分開譯會(huì)影響主句意思的完整。也有一些非限制性定語從句, 或因結(jié)構(gòu)短小, 或因與被修飾詞關(guān)系較密切, 或因拆譯后會(huì)造成譯文結(jié)構(gòu)松散, 在這種情況下, 可以譯成前置定語結(jié)構(gòu)。
  限制性定語從句定語化式漢譯處理
  例:The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.
  根是植物中最不引人注目的部分。
  非限制性定語從句定語化式翻譯遠(yuǎn)不如限制性定語從句普遍。非限制性定語從句在譯成漢語時(shí), 更多的是譯成并列分句:
  例: I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband.
  我把這個(gè)有趣的故事告訴了伯妮培, 伯妮培又告訴了她丈夫。
  2.定語從句謂語化
  這種譯法也非常普遍, 是把原句中先行詞譯成主語, 定語從句譯成謂語結(jié)構(gòu), 英語中的There be結(jié)構(gòu)就可以采用這種譯法來處理譯文。如:
  (1) There is a man downstairs who wants to see you.
  樓下有人要見你。
  (2) There are many people who want to see the film.
  許多人要看這部電影。
  除此之外, 還有一些限制性定語從句的英語復(fù)合句, 如果英語中的主句能夠在縮成漢語詞組并用作譯文的主語, 那么定語從句就可以譯成謂語結(jié)構(gòu), 從而構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立句。
  例: We have a social and political system which differs in many respects from your own.
  我們的社會(huì)政治制度在許多方面與你們的不一樣。
  定語從句謂語化式翻譯, 譯文生動(dòng)形象, 不受語法限制, 行文流暢, 這是定語從句漢譯的巧妙處理。
  3.定語從句狀語化(合譯法/融合法)
  英語中有些定語從句在意義上與主句有著邏輯狀語關(guān)系, 起著主句的原因、結(jié)果、目的、讓步、條件等狀語的作用, 漢譯時(shí)應(yīng)從原文的字里行間審定這些邏輯關(guān)系, 將這些定語從句轉(zhuǎn)譯成相應(yīng)的狀語從句。
  例:(1)The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electric brain.
  由于計(jì)算機(jī)起著類似人腦的作用, 所以常常被稱作電腦。(原因狀語從句)
  (2) She took Chinese medicine which relieved her symptom.
  她服了中藥, 結(jié)果緩解了癥狀。(結(jié)果狀語從句)
  (3) Glass, which breaks at a blow, is capable of withstanding great pressure.
  盡管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大壓力。 (讓步狀語從句)
  (4) A gas occupies all of any container in which it is placed.
  氣體不論裝在什么容器里, 都會(huì)把容器裝滿。(條件狀語從句)
  (5) An electrical current begins to flow through coil, which is connected across a charged condenser.
  當(dāng)線圈同充電的電容器相連接時(shí), 電流就開始流經(jīng)線圈。(譯成時(shí)間狀語從句) 。
  以上5 個(gè)例句中, 翻譯時(shí)增譯了"由于", "結(jié)果","盡管","不論","當(dāng)"等詞, 譯成漢語中相應(yīng)的偏正復(fù)句, 了解并熟識(shí)這種定語從句的含義和譯法, 對(duì)提高閱讀理解和翻譯能力是很有益處的。
  綜上所述, 定語從句漢譯處理可運(yùn)用如上所述的方法和技巧, 定語從句定語化漢譯, 這是典型的歸化式翻譯技巧, 是東西方文化默契的融合。定語從句謂語化巧譯, 增強(qiáng)了語言動(dòng)感。定語從句狀語化翻譯, 加深了讀者對(duì)原文的理解。當(dāng)然, 翻譯需要大量的實(shí)踐, 實(shí)踐中把握翻譯的分寸, 掌握翻譯的原則, 運(yùn)用翻譯的技巧, 從而使譯文更加生動(dòng),讓譯文充滿活力。

  三、漢譯英時(shí)定語從句的易錯(cuò)點(diǎn)
  進(jìn)行有關(guān)定語從句的漢譯英時(shí),我們也要掌握一些基本的技巧,避免漢語的負(fù)遷移:
  1.要避免受漢語語序的負(fù)遷移的影響,如,
  坐在我旁邊的女孩是我的女兒。
  剛學(xué)習(xí)定語從句的學(xué)生往往把它翻譯成 sit next to me the girl is my daughter.
  通過對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn),英漢兩種語言的順序截然不同:漢語中的定語總是在被修飾語的前面,而英語的定語若是從句或短語,總是放在被修飾語的后面。上述翻譯應(yīng)改為
  The girl who sits next to me is my daughter.
  2.要避免受漢語用法的影響而誤用引導(dǎo)詞,如,
  This is all what I did in Africa. (這就是我在非洲所做的一切。)
  上述英語句子應(yīng)改為 This is all that I did in Africa.
  What 往往可以翻譯為"所---",但卻不可引導(dǎo)定語從句。
  3.在"有---人做某事"的句式中,容易漏掉引導(dǎo)詞,如,
  There are thousands of visitors visit the Great Wall every year.
  (每年都有成千上萬的游客游覽長(zhǎng)城。)
  上述句子應(yīng)改為 There are thousands of visitors who visit the Great Wall every year.
  或Thousands of visitors visit the Great Wall every year.
  4.沒有主句的句子里不可出現(xiàn)定語從句,如,
  Tom, a clever boy, who is twelve years old.(湯姆是個(gè)聰明的孩子,今年12歲了。)
  應(yīng)改為 Tom, a clever boy, is twelve years old.
  在把帶有定語從句的英語句子翻譯成漢語時(shí),要充分考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)要進(jìn)行謂語化或定語化翻譯,有時(shí)要進(jìn)行狀語化翻譯,把較長(zhǎng)的英語句子翻譯成幾個(gè)漢語句子,并能體現(xiàn)他們之間因果、讓步、并列等的關(guān)系;而在進(jìn)行漢譯英時(shí)則要充分考慮英語的語法,避免漢語的負(fù)遷移。

推薦閱讀:
考研英語:增詞譯法讓翻譯更通達(dá)
勤能補(bǔ)拙:考研英語翻譯是這樣練出來的
考研英語長(zhǎng)難句翻譯之四大狀語從句

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉