考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

考研英語長難句翻譯之四大狀語從句

  狀語從句時(shí)考研翻譯中很重要的一部分,幾乎涉及到每一個(gè)長難句,所以我們有必要把狀語從句單獨(dú)拿出來解決。一般來講狀語從句的翻譯相對簡單,順著句子的順序去翻譯就好了,但我們有時(shí)候還是會(huì)發(fā)現(xiàn)有些問題不是很好處理。
  首先我們先看一下狀語從句的特點(diǎn)。1.一般情況下,引導(dǎo)英語狀語從句的從屬連詞,基本可以在漢語中找到相對應(yīng)關(guān)聯(lián)詞,但有時(shí)不必翻譯,因?yàn)橐龑?dǎo)漢語狀語分句的關(guān)聯(lián)詞時(shí)常省略,有近50%的漢語復(fù)句中并不使用關(guān)聯(lián)詞語而且省略關(guān)聯(lián)詞的漢語句子更為精練。
  2.英語狀語從句的位置頗為靈活,置于主句之前或主句之后均可。漢語狀語分句一般位于主句之前,只有偶爾才位于主句之后。
  這是在翻譯狀語從句時(shí)總體來講應(yīng)該注意的問題,下面我們從狀語從句的幾個(gè)分支分別來看一下翻譯。

  (一)時(shí)間狀語從句的翻譯
  1、譯成與漢語完全對應(yīng)的表示時(shí)間的狀語
  例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on.
  當(dāng)他們逼近屈蘭敦時(shí), 許多房子里仍然燈火通明,圣誕晚會(huì)還未結(jié)束。
  由于英漢語言表達(dá)的習(xí)慣差異,通常漢語的狀語從句位于句首,而英語的狀語從句可前可后, 以后為多。漢語是一種意合的語言,漢語句子較少使用關(guān)聯(lián)詞。
  2、翻譯成固定(常規(guī))句型
  一般像由 hardly (scarcely)…. when (before)… no sooner… than… as soon as … the moment(the instant )… just as…等短語連詞引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句翻譯成漢語時(shí), 主句與從句通常要互換, 常常譯成包含"剛(一)……就……"這種結(jié)構(gòu)的句子。同樣,包含該結(jié)構(gòu)的漢語句子亦應(yīng)翻譯成英語中相對應(yīng)的固定句式。
  例:計(jì)算機(jī)剛一啟動(dòng),就發(fā)現(xiàn)有病毒。
  Hardly had the computer started working when viruses were found.
  As soon as she heard the news, she fainted.
  3、譯成并列分句
  例:I was going home when I met Mary.
  我正要回家, 就在這個(gè)時(shí)候,我碰到了瑪麗。
  4、轉(zhuǎn)譯為其他狀語從句
  英語狀語從句有時(shí)它們的深層意義互相滲透,可以互相替換,需要轉(zhuǎn)譯。有些時(shí)間狀語從句雖然形式上是由表示時(shí)間的引導(dǎo)詞(如
  when, before, until 等)引導(dǎo),但根據(jù)句子邏輯意義來判斷,應(yīng)靈活翻譯成表因果關(guān)系的從句,或者翻譯為表?xiàng)l件的狀語從句或表目的的狀語從句。
  When winds blow particles against a large rock for a long time, the softer layers of the rock are slowly worn away.
  由于風(fēng)把砂粒刮起來, 碰撞大巖石,久而久之,較松軟的巖石層就被慢慢地磨損。(---表原因的偏句)

  (二)原因狀語從句的翻譯
  英語原因狀語從句通常由從屬連詞 as, because, since 引導(dǎo)。所有的英語原因狀語從句在漢語譯文中通常位于句首,偶爾亦置于句末。漢語的原因狀語從句翻譯成英語時(shí)可位于譯句句首,也可置于譯句句末。
  1、譯成表示原因的分句
  例:It is frequently said that computers solve problems only because they are "programmed" to do so.
  人們常說,電腦之所以能解決問題, 只是因?yàn)殡娔X給輸入了解決問題的 "程序"。
  2、譯為不帶關(guān)聯(lián)詞、因果關(guān)系內(nèi)含的并列分句
  As families move away from their stable community, their friends of many years, and their extended family relationships, the informal flow of information is cut off.
  眾多家庭搬出安定的社區(qū),離開交往多年的朋友,遠(yuǎn)離大家庭的其他成員, 日常信息來源就此切斷。
 

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉