考研幫 > 英語 > 考研大綱解析

2017考研大綱解析:英語(二)翻譯部分解析與應考策略

  2017考研大綱已經(jīng)發(fā)布。現(xiàn)在值得注意的是對于大綱的變化以及之后該怎么安排有效的復習。為了幫助各位同學進行后期的復習,我們對此進行了詳細講解,幫助同學們了解大綱變化,并且做好后期的復習規(guī)劃,讓復習變得清晰明朗。

  一、2017年考研英語大綱要求

  《2017全國碩士研究生入學統(tǒng)一考試英語(二)考試大綱解析》中對于翻譯部分具體要求(PartC部分)如下:

  考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、通順、完整。要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。

  這個題型主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達的綜合運用能力,要求考生既要有良好的英語基礎(chǔ)和較強的在語篇中理解英語單詞和句子的能力,還要求考生掌握英漢翻譯的基本方法。

  二、備考策略

  第一,詞匯量??佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學們不是單純的、簡單的、機械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以,詞匯的復習對于考研翻譯,同時對閱讀有著決定性的意義,網(wǎng)校建議大家準備的時候第一關(guān)首先要突破詞匯關(guān)。

  第二,大家需要對文章中的長難句進行一個重點的突破。在這個過程中,具體來講,大家應該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關(guān)系,更好的理解句子。

  第三,翻譯部分需要多多練習。英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道地表達出英語真正的意思,還是需要一定的功底的。

  三、復習方法

  想要切實提高翻譯的能力,在翻譯這個題型中拿到理想的分數(shù),在復習的時候,動筆將自己的譯文書寫出來,是行之有效的方法。在動筆的過程中,確切分析整個句子,體會英漢的差異和遣詞造句的方法。在完成翻譯以后,不要急于翻看參考譯文,可以先進行自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語法工具書,分析英語句子的關(guān)系。有的考生將翻譯失分歸結(jié)在詞匯問題上,其實很多時候題目中沒有生詞,考生對語法結(jié)構(gòu)、固定搭配的不熟悉,也會導致翻譯失分。在查字典的過程中,還可以訓練自己的聯(lián)想組織能力。

  翻譯是主觀題,所以很多考生不知道自己翻譯的答案到底是對還是錯。其實翻譯的評分標準,基本上只要求滿足以下兩個條件:原文理解正確,漢語表達準確通順。

  考研翻譯其實不難,只要在備考時充分準備并做到扎實掌握,就足以在考場上運籌帷幄,并取得滿意的結(jié)果。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉