考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗

干貨:2021考研英語翻譯技巧(三)

  摘要:英語多變化,漢語多重復(fù)。熟悉英語的人都知道,英語表達相同的意思時往往變換表達方。第一次說“我認(rèn)為”可以用“I think”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應(yīng)該換成“I believe”、“I imagine”之類的表達。相比之下,漢語變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達譯成重復(fù)表達就行了。

  請看下面的例子:

  典型例題14 The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.(R,Quirk)

  參考譯文 這只猴子了不起的成就是學(xué)會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會了單獨表演駕駛拖拉機了。

  tractor和vehicle在句子中顯然都表示“拖拉機”,英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復(fù)表達法。由于英語喜歡用代詞,漢語喜歡用名詞,這也使英語多變化、漢語多重復(fù)的特點更加突出。

  典型例題15 He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.

  參考譯文:他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。

  同樣,英語中的變化表達有時也不能在劃線句子中尋找另外一種表達,這就需了解英語的表達特點,善于從文章中或者運用常識尋找答案。

  典型例題16 You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from Natrue certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories(1993年第73題)。

  參考譯文:你們都多次聽說過,科學(xué)家是用歸納法和演繹法工作的,而且從某種意義上來說,他們依靠這種方法力求從自然界歸納出某些自然規(guī)律,然后根據(jù)這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領(lǐng),建立起他們的理論。

  “men of science”顯然是“scientists”的另外一種說法,在1993年的英譯漢文章中,作者還使用了“a man of science”,“a scientific man”之類的表達法,掌握了英語變化表達的特點,就能很輕松地把它們都譯成“科學(xué)家”。

  14、就具體和抽象性而言,英語和漢語有何不同?

  典型例題17

  disintegration土崩瓦解

  ardent loyalty赤膽忠心

  total exhaustion精疲力盡

  farsightedness遠(yuǎn)見卓識

  careful consideration深思熟慮

  perfect harmony水乳交融

  feed on fancies畫餅充饑

  with great eagerness如饑似渴

  lack of perseverance三天打魚,兩天曬網(wǎng)

  await with great anxiety望穿秋水

  make a little contribution添磚加瓦

  on the verge of destruction危在旦夕

  從上面的例子不難看出,英語表達往往比較抽象,漢語表達則比較具體。我們再看一個翻譯:

  典型例題18 Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more“unnatural food.”(1991年第74題)

  參考譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有的人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。

  原文中有三個抽象的名詞:sense,point和support和兩個抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”。這種沒有經(jīng)過加工的譯文不僅別人難理解,譯者本人也不一定明白,把抽象的意思具體化其實就是一種深層的理解和有效的表達。

  幫幫友情提示:干貨:2021考研英語翻譯技巧(二)

  ?考研幫免費公開課

  你還在擔(dān)心英語會拉分嗎?你還不知道英語閱讀怎么學(xué)嗎?來這里:考研幫免費課程,助你沖刺英語70+!

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉