摘要:由于英漢文化存在許多差異,因此英語(yǔ)中某些文化詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中根本就沒(méi)有對(duì)等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯漢時(shí)常常要采用
作者
佚名
摘要:由于英漢文化存在許多差異,因此英語(yǔ)中某些文化詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中根本就沒(méi)有對(duì)等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯漢時(shí)常常要采用加注法來(lái)彌補(bǔ)空缺。加注通常可以用來(lái)補(bǔ)充諸如背景材料、詞語(yǔ)起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。
音譯加注指音譯后附加解釋性注釋。注釋可長(zhǎng)可短,可采用文中注釋?zhuān)部刹捎媚_注,還可二者合用。例如:
cartoon 卡通片
Hamburger 漢堡包
Benz 奔馳車(chē)
clone 克隆(一種無(wú)性繁殖方法)
sauna 桑那浴(源于芬蘭的一種蒸汽浴)
hacker 黑客(在信息空間中主動(dòng)出擊,對(duì)他人的電腦或網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)進(jìn)行諸如窺探、篡改或盜竊保密的數(shù)據(jù)及程序的過(guò)程,并可能由此造成混亂和破壞的電腦迷)
El Nino 厄爾尼諾(現(xiàn)象)(指嚴(yán)重影響全球氣候的太平洋熱帶海域的大風(fēng)及海水的大規(guī)模移動(dòng))
Bunsen 本生燈(一種煤氣燈)
AIDS 愛(ài)滋病(一種性免疫缺損綜合癥)
(1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
按照這樣的養(yǎng)生之道,別說(shuō)這可憐的老太太了,就連健康女神哈奇亞*也會(huì)害病。
*哈奇亞是希臘神話中的健康女神。
(2) Big Ben is ringing the hour.大本鐘*在當(dāng)當(dāng)報(bào)時(shí)。
*倫敦英國(guó)議院塔上的大鐘。
(3) Pizza is my son's favorite American food.比薩餅是我兒子最喜歡的美國(guó)食品。
(4) New York was never Mecca to me.紐約從不是我心中的圣地麥加。
(5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.
他簡(jiǎn)直像酒神巴赫斯的兒子,能一口氣喝光兩瓶威士忌。
*巴赫斯是古希臘神話中的酒神。
(6) Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete.
你拍了一部自認(rèn)為特別有藝術(shù)價(jià)值的電視片,那就將此片對(duì)外播放,并通過(guò)向無(wú)數(shù)的觀眾收費(fèi)掙點(diǎn)錢(qián)。這樣人們就不再需要著名的新聞播音員彼特·杰寧斯了。.
(7)He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes.
他發(fā)現(xiàn)自己身著漂亮的禮服,被恭恭敬敬地引進(jìn)了像里茲飯店*一般的豪華旅館的客房里下榻。
*里茲飯店原為瑞士人里茲(1850-1919)開(kāi)設(shè),以豪華著稱。
(8)A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card.
一片枯葉飄落到蘇貝的膝頭。那是杰克·弗羅斯特*的名片。
*杰克·弗羅斯特(Jack Frost)是英文里對(duì)"寒霜"的擬人稱號(hào)。
(9)"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory," said the General.
將軍說(shuō):"敵人確實(shí)贏得了戰(zhàn)斗,但他們的勝利只是皮洛士的勝利*,得不償失。"
*皮洛士(Pyrrhus)是古希臘伊庇魯斯國(guó)王,曾率兵至意大利與羅馬交戰(zhàn),付出慘重代價(jià),打敗羅馬軍隊(duì),由此即以"皮洛士式的勝利"一詞來(lái)借喻慘重的代價(jià)。
(10)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.
擁有最后發(fā)言權(quán)的,并非喬治·蓋洛普*民意測(cè)驗(yàn),而是南希·里根。
*喬治·蓋洛普(1901-)為美國(guó)統(tǒng)計(jì)學(xué)家。他發(fā)明的民意測(cè)驗(yàn)方法在西方廣為流行。他的名字"蓋洛普"也就成了這種測(cè)驗(yàn)方法的通稱。
(11)You look like AL-Capone in that suit.
你穿上那套衣服,看上去就像個(gè)流氓阿爾·卡彭*了。
*阿爾·卡彭是美國(guó)歷史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集團(tuán)的一首領(lǐng)。
(12) Big Ben is ringing the hour.
大本鐘*在當(dāng)當(dāng)報(bào)時(shí)。
*倫敦英國(guó)議院塔上的大鐘。
(13) It is always inspiring to see a brave man fighting for a lost cause, and I never cease to admire the Jacobitish zeal with which year after year Mr. John Ervine carries on a guerrilla war-fare against the ever-increasing power of tobacco.
看勇敢的人為一種無(wú)望的事業(yè)而奮斗總令人鼓舞。我心里一直欽佩約翰·歐文先生年復(fù)一年地以斯圖亞特王朝擁護(hù)者的熱忱,進(jìn)行游擊戰(zhàn)般的戰(zhàn)斗,來(lái)對(duì)抗日益增強(qiáng)的煙草勢(shì)力。
*Jacobitish系Jacobite的形容詞形式,指1688年被迫退位的英王JamesII的擁護(hù)者,James II王室即所謂的House of Stuart(斯圖亞特王室)
(14) He slipped out of the State Department and crossed the Potomac to Arlington, Virginia,where the civil
ceremony took place.
他偷偷溜出了國(guó)務(wù)院,渡過(guò)波托馬克河到弗吉尼亞州的阿林頓縣,在那里舉行了公民結(jié)婚儀式。
直譯加注指直譯原文,并附加解釋性注釋。注釋可長(zhǎng)可短,既可采用文中注釋?zhuān)部刹捎媚_注,還可二者合用。例如:
Big Apple 大平果(紐約的別稱)
mad-cow disease 瘋牛病(牛海綿狀腦病)
Oval Office 橢圓形辦公室(美國(guó)白宮總統(tǒng)辦公室)
Desert Storm 沙漠風(fēng)暴(1991年美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)的多國(guó)部隊(duì)對(duì)伊拉克實(shí)施的軍事打擊行動(dòng))
?幫幫友情提示:干貨:2021考研英語(yǔ)翻譯倍數(shù)句型及譯法
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門(mén)話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來(lái)考研幫提升效率