摘要:2020年5月22日在第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議上,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)進(jìn)行政府工作報(bào)告。關(guān)注當(dāng)下時(shí)事,這些對(duì)大家在考研英語(yǔ)閱讀備考
作者
佚名
摘要:2020年5月22日在第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議上,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)進(jìn)行政府工作報(bào)告。關(guān)注當(dāng)下時(shí)事,這些對(duì)大家在考研英語(yǔ)閱讀備考非常有幫助,下面是幫幫整理的“2021考研英語(yǔ)閱讀備考資料:2020政府工作報(bào)告雙語(yǔ)節(jié)選(5)”
2021考研英語(yǔ)綜合備考資料:2020年政府工作報(bào)告節(jié)選
在疫情防控中,我們按照?qǐng)?jiān)定信心、同舟共濟(jì)、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策的總要求,抓緊抓實(shí)抓細(xì)各項(xiàng)工作。及時(shí)采取應(yīng)急舉措,對(duì)新冠肺炎實(shí)行甲類(lèi)傳染病管理,各地啟動(dòng)重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件一級(jí)響應(yīng)。堅(jiān)決打贏武漢和湖北保衛(wèi)戰(zhàn)并取得決定性成果,通過(guò)果斷實(shí)施嚴(yán)格管控措施,舉全國(guó)之力予以支援,調(diào)派4萬(wàn)多名醫(yī)護(hù)人員馳援,快速擴(kuò)充收治床位,優(yōu)先保障醫(yī)用物資,不斷優(yōu)化診療方案,堅(jiān)持中西醫(yī)結(jié)合,全力救治患者,最 大程度提高治愈率、降低病亡率。延長(zhǎng)全國(guó)春節(jié)假期,推遲開(kāi)學(xué)、靈活復(fù)工、錯(cuò)峰出行,堅(jiān)持群防群控,堅(jiān)持“四早”,堅(jiān)決控制傳染源,有效遏制疫情蔓延。加強(qiáng)藥物、疫苗和檢測(cè)試劑研發(fā)。迅速擴(kuò)大醫(yī)用物資生產(chǎn),短時(shí)間內(nèi)大幅增長(zhǎng),抓好生活必需品保供穩(wěn)價(jià),保障交通干線暢通和煤電油氣供應(yīng)。因應(yīng)疫情變化,適時(shí)推進(jìn)常態(tài)化防控。針對(duì)境外疫情蔓延情況,及時(shí)構(gòu)建外防輸入體系,加強(qiáng)對(duì)境外我國(guó)公民的關(guān)心關(guān)愛(ài)。積極開(kāi)展國(guó)際合作,本著公開(kāi)、透明、負(fù)責(zé)任態(tài)度,及時(shí)通報(bào)疫情信息,主動(dòng)分享防疫技術(shù)和做法,相互幫助、共同抗疫。
Responding to the central Party leadership's call to stay confident, come together in solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures, we have carried out all our work in a solid and meticulous manner. We promptly adopted containment measures, treating COVID-19 as a Class A infectious disease and activating a Level One public health emergency response in all localities.
We have achieved a decisive victory in the battle to defend Hubei Province and its capital city Wuhan by firmly implementing strict control measures, rallying the support of the entire country, dispatching over 40,000 doctors and nurses, rapidly increasing the number of hospital beds, and ensuring the availability of medical supplies. We continuously refined diagnostic and treatment plans, incorporated traditional Chinese medicine into treatment, and spared no effort in the treatment of patients, thus maximizing the cure rate and minimizing the mortality rate.
We extended the Spring Festival holiday nationwide, postponed the spring semester, facilitated flexible resumption of work, and staggered commute times. We have carried out a society-wide prevention and control effort, ensured early detection, reporting, quarantine, and treatment of cases, firmly controlled sources of infection, and effectively curbed the spread of the virus.
Intensive efforts have been made to develop drugs, vaccines, and testing reagents. We expanded production of medical supplies by a large margin within a short time, ensured supply and price stability of daily necessities, and maintained smooth transportation on trunk lines, as well as stable supplies of coal, electricity, oil, and gas. In response to changing COVID-19 dynamics, we have adopted regular prevention and control measures in a timely manner.
In the face of the global spread of COVID-19, we promptly set up a shield against possible imported cases, and we have provided increased care and support for Chinese citizens overseas. With an open, transparent, and responsible attitude, China has actively engaged in international cooperation, providing timely information, actively sharing prevention technologies and practices, and helping other countries with their response efforts.
?幫幫友情提示:干貨:2021考研英語(yǔ)綜合備考資料:20年政府工作報(bào)告雙語(yǔ)節(jié)選4
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門(mén)話(huà)題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來(lái)考研幫提升效率