摘要:翻譯是英語的難點之一,得分率不高,很多同學表示翻譯太難傷不起,其實,英漢之間的互譯的確受很多因素影響,有難度是然的,但是掌握一
作者
佚名
摘要:翻譯是英語的難點之一,得分率不高,很多同學表示翻譯太難傷不起,其實,英漢之間的互譯的確受很多因素影響,有難度是然的,但是掌握一定的方法技巧,提升得分率并不難。沖刺復習階段,幫幫跟大家分享一些“2021考研英語翻譯誤區(qū)分析(5)”,希望考生能夠學以致用。
英語中有這樣的兩個表述:“You know a word by the company it keeps”和“No context, no text”,其意思就是理解一個詞就是要看它的搭配關系,若是脫離了上下文或者語境的話,詞義及句子的理解就會有一點的難度的。隨意,整的來說,要正確句義就須根據(jù)上下文和搭配關系來理解詞義。
詞的含義是復雜的,它不僅有直接的、表面的、一般的意思,還有引申的、內涵的、特定的含義。這是語言的共性,在英語中更是明顯。隨便在英語詞典中翻看一個詞匯的含義,大多有很多的含義,有的甚至有十幾個意思,錯綜復雜。就拿take而言,這個詞就有將近二十多個意思,除了“獲得”之外,還可以表示“除去”、“攜帶”、“需要”、“花費”和“對待”等等,而且這些詞義之間有的并無多大關系,甚至意思完全相反,更不用說由它組成的各種短語了。
以下面的這幾個句子中的head為例:
(1) Prick with the head of a needle.
(2) He was badly hurt in the head.
(3) Try not to let your heart rule your head.
(4) He is the head of a big company.
(5) It cost 3 dollars a head to eat there.
(6)She is standing at the head of the staircase.
在這六個句子中,head的意思各不相同:(1)在第一個句子中,head一詞與needle連用,考慮到詞匯的搭配,這個抵用就可以處理為針尖,即用針尖挑(2)在第二個句子中,考慮到句子的邏輯關系,這個句子可以翻譯為:他頭部受了重傷(3)第三句中,your heart rule you head這個用法很明顯,需要將heart與head連用,這樣對應起來就很容易將這個句子處理為:別讓感情控制理智(4)第四個句子中,head of a big company的用法并不少見,考生可以輕松得譯出這個句子:他是一家公司的首腦(5)綜合考慮句子邏輯關系,這個句子可以處理為:到那里吃飯沒人需付3美元(6)在第六個例句中,此處的head就可以翻譯為top,即...的頂端,即她正站在樓梯的頂端。
經過以上的幾個例子,建議各位考生一定要對平時見過的詞匯進行整理并對其最基本的意思有一定的掌握,這樣考生才能夠在之后的翻譯復習中能更好的針對句子中的詞匯從語境中去把握其詞義。
?幫幫友情提示:干貨:2021考研英語翻譯誤區(qū)分析(4)
關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關心:
來考研幫提升效率