考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗

英語長難句復(fù)習(xí)無從下手?一篇文章教你如何分析長難句!

  摘要:考研英語單詞已經(jīng)夠讓考研黨們頭疼過,但那還只是基礎(chǔ),為了能夠更好地理解文章做題,長難句分析是必須攻克的難關(guān)。但是很多小伙伴根本看不懂長難句,無從下手。

  接下來就以3個長難句為例,教大家分析考研英語長難句。

?His new role, announced a week ago, has provoked derision from Labour and   disquiet from some Tory MPs. The House of Commonscommittee on standards said on Friday that it would examine guidance on MPs' second jobs amid questions over how much time Osborne would be able to devote to his Tatton constituents.

  單詞:

  1、Provoke引發(fā)

  2、Derision嘲諷

  3、Disquiet不安

  4、Second job兼職

  5、Constituents選民

  6、tory托利黨也就是保守黨

  7、MPs (member of parliament )議會議員

  8、The house of commons下議院

  9、committee委員會

  10、Tatton地名

  11、amid在..之中

  Amid all rush and confusion she forgot to say goodbye.

  在慌亂之中,她忘了說再見。

  第一句:

  His new role, announced a week ago, has provoked derision from Labourand disquiet from some Tory MPs.

  確定主干:His new role has provoked derision from Labour and disquiet from some Tory MPs.

  切分成分:,announced a week ago, 一周前宣布

  參考譯文:他一周之前公布的新職責(zé)招致工黨的嘲諷以及一些保守黨議員的不安。

  第二句:

  The House of Commons committee on standards said on Friday that it would examine guidance on MPs' second jobs amid questions over how much time Osborne would be able to devote to his Tatton constituents.

  確定主干:The House of Commons committee on standards said onFriday that+賓語從句

  切分成分:it would examine guidance on MPs' second jobs賓語從句

  amid questions/ ( over how much time Osborne would be able to devote to his Tatton constituents. )狀語括號中是questions的定語;

  參考譯文:在對奧斯本可投入多少時間給塔頓選民的質(zhì)疑聲中,周五下議院標準委員會表示將審議關(guān)于議員兼職的指引規(guī)則。

?Royal Bank of Scotland's gambit to sidestep having to sell its Williams & Glyn business is under threat as smaller lenders mount achallenge, arguing that it does not go far enough to address competition concerns.

  單詞:

  1、Gambit策略

  2、 Sidestep避免

  3、Under threat愛到威脅4.Mount發(fā)起;提出

  5、Concerns問題

  確定主干:Royal Bank of Scotland's gambit is under threat

  切分成分+獨立成句:

  1.to sidestep having to sell its Williams & Glyn business定語

  2.as smaller lenders mount a challenge, 狀語

  3. arguing that it does not go far enough to address competition concerns

  狀語(argue動作的發(fā)出者是smaller lenders)

  it= Royal Bank of Scotland (一定要記住教訓(xùn)!)

  (這就是考點啊!要結(jié)合語境來啊!)

  smaller lenders argue that it does not go far enough to address competition concerns

  參考譯文:蘇格蘭皇家銀行為避免(不得不)出售威廉姆斯和格林業(yè)務(wù)而提出的妙計正受到威脅,--些小銀行提出異議,認為該計劃在處理競爭問題.上走得不夠遠。

?Complex international, economic, technological and cultural changes could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breadth of English usage would consequently face new pressures.

  單詞:

  1、complex adj.復(fù)雜的

  2、technological adj.技術(shù)的

  3、diminish V.減少;削弱;貶低

  4、the leading position領(lǐng)導(dǎo)地位;領(lǐng)先地位

  5、interest n.興趣;利益

  6、breadthn.寬度;廣泛

  7、pressure n.壓力

  確定主干:句子主干為and連接的并列句。

  拆分成分:

  1.前半句主干為主謂賓結(jié)構(gòu),即: Complex international, economic, technological andcultural changes /could start/ to diminish the leading position of English as thelanguage of the world market,譯為:復(fù)雜的國際、經(jīng)濟、技術(shù)以及文化層面的變化/開始/逐漸削弱英語作為世界市場語言的領(lǐng)導(dǎo)地位。

  2.后半句主干為主謂賓結(jié)構(gòu),即: UKinterests /would consequently face/ newpressures;譯為:英國利益將因此面臨新的壓力(挑戰(zhàn)) 。

  3.定語從句which enjoy advantage from the breadth of English usage修飾UK interests.該定語從句可譯為“的”結(jié)構(gòu),即:得益于英語廣泛使用的。

  參考譯文:復(fù)雜的國際、經(jīng)濟、技術(shù)以及文化層面的變化開始逐漸削弱英語作為世界市場語言的領(lǐng)導(dǎo)地!位,與此同時,得益于英語廣泛使用的英國利益也因此將面臨新的挑戰(zhàn)(壓力)。

  以上就是帶大家分析的3個長難句,其實所有的長難句分析方法都是一樣的,熟練掌握單詞,一點點拆分結(jié)構(gòu)。

  分析英語長難句其實沒有那么困難,只要有耐心,一點一點的學(xué)習(xí),突破長難句難關(guān)還是沒有問題的。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉