摘要:閱讀溫柔的句子不僅能帶來美的享受,同時如果能在考研英語作文或日常交流中,恰到好處的用上一兩句,肯定會帶給人眼前一亮的效果,妥妥
作者
佚名
摘要:閱讀溫柔的句子不僅能帶來美的享受,同時如果能在考研英語作文或日常交流中,恰到好處的用上一兩句,肯定會帶給人眼前一亮的效果,妥妥的加分!小伙伴們,你讀過最溫柔的英文句子是什么呢?說英語真題的我是不會信的!
My dear Heart—My Dear Virginia—Our mother will explain to you why I stay away from you this night.
I trust the interview I am promised will result in some substantial good for me—for your dear sake and hers—keep up your heart in all hopefulness, and trust yet a little longer.
On my last great disappointment I should have lost my courage but for you—my little darling wife.
You are my greatest and only stimulus now, to battle with this uncongenial, unsatisfactory, and ungrateful life.
我親愛的寶貝——親愛的弗吉尼亞——我們的母親會向你解釋為什么今晚我沒和你在一起。
我相信這次會面,會使我受益頗多——為了親愛的你,也為了她——讓你的心充滿希望吧,也再多一些信任吧。
我親愛的妻子啊——如果沒有你,在上次的巨大打擊中我就會喪失勇氣。奮斗掙扎在這失衡的、壓抑與冷漠的生活中,你是我最大的也是惟一的慰藉與動力。
I shall be with you tomorrow, and be assured until I see you that I will keep in loving remembrance your last words, and your fervent prayer!
明天我就要和你在一起了。我保證,我會把你上次的話和熱誠的祝福深藏在心里,直到見到你。
Sleep well, and may God grant you a peaceful summer with your devoted.
晚安,愿上帝保佑你和你忠誠的愛人有一個祥和的夏天。
這是愛德加·愛倫·坡的一首巔峰之作。他年輕的妻子染上了當(dāng)時的絕癥,在一個饑寒交迫的冬夜,死在了他的懷里。為了悼念妻子,他寫下了這篇經(jīng)典。詩人在詩里采用了音韻優(yōu)美的女子名 Annabel Lee的美妙音節(jié),使人聯(lián)想到一位婀娜多姿,風(fēng)韻優(yōu)雅的年輕女子。纏綿悱惻的愛情主題, 音樂般的語言, 古老的故事背景, 典雅的主人公形象都在這首詩歌的韻律中, 躍然紙上。
My mistress' eyes are nothing like the sun,
我情婦的眼睛一點也不像太陽
Coral is far more red, than her lips red,
珊瑚比她的嘴唇紅得多
If snow be white, why then her breasts are dun;
雪若算白,她的胸就暗褐無光
If hairs be wires, black wires grow on her head;
發(fā)若是鐵絲,她頭上鐵絲婆娑
I have seen roses damasked, red and white.
我見過紅白的玫瑰,輕紗一般
But no such roses see I in her cheeks,
但在她頰上卻找不到這樣的玫瑰
And in some perfumes is there more delight,
有許多芳香非常引人喜歡
Than in the breath that from my mistress reeks.
比我情婦的呼出的氣息更刺鼻
I love to hear her speak, yet well I know,
我愛聽她談話,可是我很清楚
That music hath a far more pleasing sound,
音樂的悅耳遠(yuǎn)勝于她的嗓子
I grant I never saw a goddess go,
我承認(rèn)從沒有見過女神離去
My mistress when she walks treads on the ground.
我的女主人走路時總是腳踏實地
And yet by heaven I think my love as rare,
可是,我敢指天發(fā)誓,我的愛侶
As any she belied with false compare.
勝似任何被捧作天仙的美女
莎士比亞是歐洲文藝復(fù)興時期英國最重要的作家、杰出的戲劇家和詩人,他出版的最后一部非戲劇類著作《十四行詩》分為兩部分,這其中的一部分講述的是莎翁對一位女子的追求。我們贊美戀人,都希望極盡所有華麗的辭藻,比如但丁用盡一切美好的詞匯來形容他的戀人——嫻雅、端莊、謙遜溫和等等,甚至把戀人喻作神女。然而,莎士比亞的詩中以最最普通的言語來描繪他的情婦:愛情是內(nèi)心情感的真實流露,有人喜歡轟轟烈烈,華麗夸張。同樣也有人熱衷將真摯的情感隱藏于平淡中
我愛人的眼睛一點也不像太陽,但她的褐色皮膚,黑色頭發(fā)正是我喜歡的模樣。
When you are old
當(dāng)你年老
When you are old and grey and full of sleep.
And nodding by the fire, take down this book.
當(dāng)你年老,頭白,睡意昏沉,
在爐火邊打盹,請取下此書,
And slowly read, and dream of the soft look,
慢慢閱讀,且夢見你的美目
Your eyes had once, and of their shadows deep.
往昔的溫婉,眸影有多深;
How many loved your moments of glad grace.
夢見多少人愛你優(yōu)雅的韶光,
And loved your beauty with love false or true.
愛你的美貌,不論假意或真情,
But one man loved the pilgrim soul in you.
可是有一人愛你朝圣的心靈,
And loved the sorrows of your changing face,
愛你臉上青春難駐的哀傷;
And bending down beside the glowing bars,
于是你俯身在熊熊的爐邊,
Murmur, a little sadly, how Love fled,
有點惘然,低訴愛情已飛揚,
And paced upon the mountains overhead,
而且逡巡在群峰之上,
And hid his face amid a crowd of stars.
把臉龐隱藏在星座之間。
很長一段時間里,我都會把這首詩和《時間都去哪兒了》歌曲搞混。
直到高曉松在《曉說》里講到葉芝,我才知道,這首歌詞用的是葉芝的詩。24歲的時候,葉芝邂逅了他生命中的女神——Maud Gonne。“那天,她就如同春神的優(yōu)美幻想一般。維吉爾曾說過‘她姍姍來遲,如同女神’,就是形容她的”葉芝如是說。
Somewhere I have never travelled, gladly beyond
我未曾旅行過的地方 ,欣然超越
Somewhere I have never travelled,
我未曾旅行過的地方
gladly beyond any experience,
欣然于任何經(jīng)驗之外
your eyes have their silence,
你的眼神多寂靜
in your most frail gesture are things which enclose me,
你至柔的手勢中有力量將我關(guān)閉
or which I cannot touch because they are too near,
我無法觸及,因為它太靠近
your slightest look easily will unclose me,
你輕輕的一瞥,便輕易的將我開啟
though I have closed myself as fingers,
雖然我封閉自己,如緊握手指
you open always petal by petal myself imagines the snow carefully everywhere descending,
你總是一瓣一瓣地解開我
as Spring opens touching skillfully, mysteriously her first rose,
如春天一樣神秘輕巧的碰觸它開啟的第一朵薔薇
or if your wish be to close me,
若是你想親近我
I and my life will shut,
我和我的生命將合攏
very beautifully, suddenly.
很美麗地,很驟然地
as when the heart of this flower,
正如這朵花的心臟
imagines the snow carefully everywhere descending.
夢幻中雪花一般小心翼翼地四處落下
這是一位喜歡使用小寫字母的達(dá)達(dá)主義詩人——e.e.cummings。
關(guān)于達(dá)達(dá)主義,人們記住了蘇黎世,記住了馬塞爾.杜尚,卻慢慢淡忘了這位在美國文壇獨樹一幟,走自己路線的e.e.cummings。
作為一名畫家,卡明斯十分注重語言的視覺效果。他的詩兼具了畫的抽象和藝術(shù)的美感。除了在語言上拋棄傳統(tǒng)之外,在書寫格式上也進(jìn)行過各種花樣翻新的試驗。他曾將書寫變異(Graphological deviation)的手法運用到詩中去。
可愛溫柔的你們,還讀過的那些溫柔的英文句子呢,一起來討論一下吧~~
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會關(guān)心:
來考研幫提升效率