摘要:英漢兩種不同語系和文化的區(qū)別,導(dǎo)致有許多句子我們只可意會(huì),不能言傳??佳杏⒄Z中也存在著這樣的英語難句,它可能語法并不復(fù)雜,但你
作者
佚名
摘要:英漢兩種不同語系和文化的區(qū)別,導(dǎo)致有許多句子我們只可意會(huì),不能言傳??佳杏⒄Z中也存在著這樣的英語“難”句,它可能語法并不復(fù)雜,但你無論怎么理解,都覺得差了那么一點(diǎn)味道~
或許所有備戰(zhàn)考研的同學(xué)都被一句話難倒過:2009年閱讀理解Text2中的那句“It is a wise father that knows his son.”
你是如何理解這句話的呢?
本來自認(rèn)為這句話理解非常簡(jiǎn)單:聰明的老爸了解自己的兒子。但是大家手頭五花八門的復(fù)習(xí)資料上居然也都翻譯得各式各樣,整得人一頭霧水。且別說是我們這些凡夫俗子,這句話還曾在翻譯界各位大牛之間也激起了不小的波瀾。
?翻譯一
開始是民國時(shí)期翻譯家朱生豪,水瓶男(Aquarius)一枚,擅長(zhǎng)翻譯和寫情書,32歲就由于勞累過度得了肺病(pulmonary disease)掛了。
他的譯文是:“只有聰明的父親還會(huì)知道他自己的兒子。”
?翻譯二
然后鄭州大學(xué)外院的劉云波,天蝎男(Scorpio)一枚,真是天蝎遇水瓶,不撕都不行,他認(rèn)為老朱的錯(cuò)了,
他的翻譯:“再聰明的父親也未必了解自己的孩子”。并且提及這是“英諺中一種特殊句型的翻譯”。
但是來自上海自學(xué)成才的文學(xué)翻譯家方平先生又出來說老朱的翻譯是對(duì)的,出來幫腔的還有北京國際關(guān)系學(xué)院射手男許景淵教授,同時(shí)他還認(rèn)為水瓶男梁實(shí)秋的版本更好,覺得它本來就是個(gè)歧義句。
?翻譯三
最后,咱武大外院的劉軍平大神技?jí)喝盒?,給出了一個(gè)全面的、頗具說服力的解釋。
原文具體解釋如下
原語語篇的“發(fā)話人”(addresser)是生活在歐洲文藝復(fù)興時(shí)代的莎士比亞,劇本中該句話的“發(fā)話人”是親生父親(biological/natural father)沒能認(rèn)出來、想要跟父親開開玩笑的兒子,兒子身份是放高利貸(feneration/usury)的夏洛克的仆人,在劇中扮演的是小丑(jester)的角色。
原語語篇的目的受眾,即受話人(addressee)是置身原語文化、熟悉其習(xí)語典故的英語讀者,在劇中則是眼睛幾乎看不見的父親,“話題”是父親在向兒子打聽去夏洛克府上去的路以及自己兒子的情況;“語碼”(code)是早期現(xiàn)代英語,語言“風(fēng)格”/“音調(diào)”是諧謔幽默,作者在借劇中人之口套用、活用英語諺語:It is a wise child that knows his own father.
該形式(結(jié)構(gòu))在脫離語言語境的單純分析上不具句法歧義,是只有一個(gè)主述位結(jié)構(gòu)的強(qiáng)調(diào)句,但在原文文化語境分析中,因?yàn)樗且粋€(gè)英語諺語的形式套用,故又不可將其作為一般強(qiáng)調(diào)句理解。
?如何活學(xué)活用英語諺語
老劉這段話確實(shí)說得在理。所以他特別支持老梁的翻譯版本:只有聰明的父親才認(rèn)識(shí)自己的兒子呢。畢竟know有二義,一個(gè)是知道,一個(gè)是了解。本身詞有二義就容易制造幽默或者諷刺效果,外加上英語諺語和本句話之中father和son(child)的位置發(fā)生了置換,這種修辭法叫做仿擬(parody),所以老梁的那個(gè)呢只是一個(gè)簡(jiǎn)單的語氣詞么?其實(shí)是為了表達(dá)詼諧的效果,太傳神了,說明他理解透徹了。
注:英諺原句出自古希臘詩人荷馬(Homer)的《奧德賽》
?。∣dyssey)——"My mother," answered Telemachus, "tells me I am son to Ulysses, but it is a wise child that knows his own father",本句內(nèi)涵為:You can never have certain proof that a certain man is your father. (Implies that the child in question might be illegitimate.)
總結(jié)一下,參考資料上所謂“一個(gè)聰明的父親肯定知道自己的孩子”、“只有聰明的父親才會(huì)了解自己的兒子”和“父賢知其子”都不能算精準(zhǔn)的或者正確的翻譯版本。
說到底,把這句話當(dāng)強(qiáng)調(diào)句型就壓根不對(duì),只是碰巧長(zhǎng)得跟強(qiáng)調(diào)句型一個(gè)樣而已,關(guān)鍵點(diǎn)是這里的it is正確理解是there is hardly,是不是很逆天?但這就是英諺的邏輯。劇中失明的Cobbo與已長(zhǎng)大成人的孩子Launcelot相遇卻未認(rèn)出他來,孩子對(duì)父親說:"If you had your eyes, you might fail of the knowing me, it is a wise father that knows his own child."此話一語雙關(guān),借此含義對(duì)父親開玩笑而并非真的質(zhì)疑兩人間“血緣關(guān)系”。
生活經(jīng)驗(yàn)也告訴我們,即便我們?nèi)绾闻c父母無話不談,我們也一定有不為父母所知的內(nèi)心想法或?qū)嶋H行為。類似的例子還有It is a good workman that never blunders. 要是直接翻就毀了,會(huì)理解成“一個(gè)好工匠從來不出錯(cuò)”,而真正想表達(dá)的是“再好的工匠也有出錯(cuò)的時(shí)候”、“智者千慮必有一失”
?it is型諺語Vs強(qiáng)調(diào)句型
絕招:如何區(qū)分it is型諺語和強(qiáng)調(diào)句型。大家仔細(xì)回憶會(huì)發(fā)現(xiàn),我們學(xué)的強(qiáng)調(diào)句型幾乎沒有見過It is a,一般都是it is加上相對(duì)具體的概念,比如it is high time, it is certain等等,而這個(gè)不定冠詞a幾乎是英諺所獨(dú)有,這樣也正好表達(dá)的是普遍真理;另外英諺的句中一定有一個(gè)形容詞在修飾著一個(gè)名詞。
這句英語翻譯是對(duì)考研英語的一個(gè)側(cè)面學(xué)習(xí),我們?cè)趯W(xué)考研英語的過程中,不但要學(xué)習(xí)語法、單詞,也要與其國家文化、習(xí)俗結(jié)合起來。在一個(gè)簡(jiǎn)單的諺語中找到更深層次的體會(huì)。正如那句話:多一點(diǎn)不為什么的執(zhí)著,少一點(diǎn)功利主義的追求。
?。▽?shí)習(xí)小編:晴天)
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來考研幫提升效率