考研幫 > 英語(yǔ) > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

考研語(yǔ)法詳解:經(jīng)典長(zhǎng)難句的種類(lèi)及特點(diǎn)

  摘要:想拿到考研英語(yǔ)的高分,不僅要明白單詞的釋義,理解語(yǔ)法,還要能夠掌握長(zhǎng)難句。長(zhǎng)難句常常潛伏在閱讀和翻譯中,文章大意理解的不夠透徹或是翻譯總是不夠完善,實(shí)則就是長(zhǎng)難句拖了后腿。所以,身為2019考研er,我們一定要理清長(zhǎng)難句的種類(lèi)及特點(diǎn)。

  一篇考研閱讀理解文章中一般會(huì)出現(xiàn)3~5句長(zhǎng)難句,而且還至少命制一道針對(duì)長(zhǎng)難句理解的考題,因此很有必要熟悉長(zhǎng)難句的種類(lèi)以及它們各自的重點(diǎn)。

  ?經(jīng)典從句

  1、主從復(fù)合句


  When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.

  [參考譯文]

  當(dāng)藝術(shù)上的一項(xiàng)新運(yùn)動(dòng)達(dá)到一定流行程度時(shí),最好先弄清該運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)者的目的,因?yàn)?,無(wú)論他們的創(chuàng)作原則在今天看來(lái)多么牽強(qiáng)、多么荒謬,在未來(lái)這些理論有可能會(huì)被視為正常的東西。

  [結(jié)構(gòu)分析]

  本句的主干是it is advisable to find out... for... it is possible that...,句首的When引導(dǎo)一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,句中的for... it is possible... (至句末)是一個(gè)并列分句,表示原因,其中for后面的however +形容詞farfetched and unreasonable引導(dǎo)狀語(yǔ)從句,表示讓步。在主干it is advisable to find out... 中,it是形式主語(yǔ),后面的不定式結(jié)構(gòu)to find out what its advocates are aiming at是真正的主語(yǔ)。

  2、并列句

  While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your “wares” and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.

  [參考譯文]

  與你談話時(shí),可能成為你未來(lái)老板的人會(huì)考慮你所受的教育、你的經(jīng)歷和你的其他資歷是否在雇傭你以后會(huì)給他帶來(lái)好處。你的“資歷”和能力必須有條不紊、合理連貫地展示出來(lái)。

  [結(jié)構(gòu)分析]

  這也是一個(gè)并列句,包含兩個(gè)分句。第一個(gè)分句的主干是your could-be employer is deciding whether...,其中whether引導(dǎo)一個(gè)賓語(yǔ)從句whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you;第二個(gè)分句的主干是your “wares” and abilities must be displayed...。注意:pay sb. to do sth.此處的意思是“做…對(duì)…有利”;“wares”的本義是“商品、貨物”,但在本文中,作者認(rèn)為找工作就是推銷(xiāo)自己,所以結(jié)合本文的背景,wares的意思是“(求職者的)資歷或能力”。

  3、定語(yǔ)從句

  (1)The change met the technical requirements of the new age by engaging a large professional element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.

  [參考譯文]

  通過(guò)雇用大量的職業(yè)人才,這一變化滿(mǎn)足了新時(shí)代的技術(shù)要求,防止了效率下降——在過(guò)去,這種效率下降經(jīng)常使家族公司在充滿(mǎn)活力的創(chuàng)業(yè)者之后的第二代或第三代毀掉全部財(cái)產(chǎn)。

  [結(jié)構(gòu)分析]

  本句是一個(gè)并列句,以and連接;第一個(gè)分句的主干是The change met the technical requirements...,后面的介詞結(jié)構(gòu)by engaging a large professional element作狀語(yǔ),說(shuō)明met the technical requirements of the new age的方式;第二個(gè)分句的主干是(the change) prevented the decline in efficiency,后面的that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾decline in efficiency。注意:engage此處的意思是“雇,聘”。

  (2)A survey of news stories in 1996 reveals that the anti-science tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research.

  [參考譯文]

  1996年進(jìn)行的一項(xiàng)新聞?wù){(diào)查表明,反科學(xué)的標(biāo)簽還被貼在其他許多團(tuán)體身上——從主張消滅最后剩下的各種天花病毒的機(jī)構(gòu),到主張減少基礎(chǔ)研究經(jīng)費(fèi)的共和黨人。

  [結(jié)構(gòu)分析]

  本句的主干是A survey...reveals that...,主語(yǔ)是survey,謂語(yǔ)是reveals,后面的that引導(dǎo)一個(gè)賓語(yǔ)從句,其主干是:the anti-science tag has been attached to many other groups as well,后面的部分是from和to連接的兩個(gè)名詞:from authorities...to Republicans...,說(shuō)明other groups的內(nèi)容,而兩個(gè)名詞后面各自帶一個(gè)定語(yǔ)從句,都由who引導(dǎo)。

  The astonishing distrust of the news media isn’t rooted in inaccuracy or poor reportorial skills but in the daily clash of world views between reporters and their readers.

  [參考譯文]

  讀者對(duì)新聞媒體令人驚訝的不信任并非源于報(bào)道失實(shí)或報(bào)道技能較差,而是源于記者和讀者之間世界觀的日常沖突。

  [結(jié)構(gòu)分析]

  本句的主干是distrust ... isn’t rooted in... but in... (不信任的根源不是…而是…),其中be rooted in... 的意思是“根源在于…”。注意:這是一種特殊句式,重點(diǎn)在but之后的部分。

  4、名詞性從句

  Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request.

  [參考譯文]

  網(wǎng)絡(luò)文化非常推崇這樣一種理念:出現(xiàn)在用戶(hù)屏幕上的信息應(yīng)該是根據(jù)用戶(hù)特定要求發(fā)送過(guò)來(lái)的。

  [結(jié)構(gòu)分析]

  本句的主干是Online culture thinks highly of the notion that...,其中notion后面的that引導(dǎo)一個(gè)同位語(yǔ)從句,說(shuō)明notion的具體內(nèi)容;同位語(yǔ)從句的主干是the information...comes there...,其中flowing onto the screen作定語(yǔ),修飾the information,句末的by specific request作狀語(yǔ),修飾come there。

  5、狀語(yǔ)從句

  Consumers seem only concerned, not panicked, and many say they remain optimistic about the economy’s long-term prospects, even as they do some modest belt tightening.

  [參考譯文]

  消費(fèi)者們看上去只是有點(diǎn)擔(dān)心,而沒(méi)有恐慌,很多消費(fèi)者說(shuō)盡管他們正在把開(kāi)支緊縮一點(diǎn),但是他們對(duì)經(jīng)濟(jì)的長(zhǎng)期前景仍然保持樂(lè)觀。

  [結(jié)構(gòu)分析]

  本句是以and連接的并列句,其中第二個(gè)分句的主干是many say...,say后面的部分是賓語(yǔ)從句,其中還包含一個(gè)as引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句。

  ?特殊結(jié)構(gòu)

  考研常命題的長(zhǎng)難句中,除了??嫉娜髲木渫?,還有一些特殊結(jié)構(gòu)(如倒裝結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、分隔結(jié)構(gòu)等),這些特殊結(jié)構(gòu)往往成為考生理解的難點(diǎn)。本文給出真題閱讀中的一些典型的特殊結(jié)構(gòu)的例句,建議熟讀甚至背誦,以做到考試時(shí)碰到類(lèi)似句子就能抓住重點(diǎn)。

  1、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)

  Perhaps it is humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought that makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fascinating.

  [參考譯文]

  也許正是因?yàn)槿祟?lèi)長(zhǎng)期以來(lái)遭受旱澇擺布的痛苦,才使他們制服洪水的理想顯得如此令人著迷。

  [結(jié)構(gòu)分析]

  這是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句,基本結(jié)構(gòu)是it is...suffering...that makes...so fascinating,被強(qiáng)調(diào)部分是humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought,其中的中心詞是suffering,有兩個(gè)修飾成分:humankind’s long和at the mercy of flood and drought(受旱澇擺布)都做suffering的定語(yǔ)。suffering這個(gè)詞除了是被強(qiáng)調(diào)的部分外,還是后面that引導(dǎo)的從句的主語(yǔ);在that引導(dǎo)的從句中,ideal做賓語(yǔ),帶有of引導(dǎo)的動(dòng)名詞短語(yǔ)forcing the waters to do our bidding(讓河水聽(tīng)我們吩咐)這個(gè)定語(yǔ);so fascinating做ideal的賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ),說(shuō)明ideal的特點(diǎn)。

  2、倒裝結(jié)構(gòu)

  Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

  [參考譯文]

  1980年美國(guó)的人口普查數(shù)據(jù)表明,沒(méi)有哪個(gè)地方比美國(guó)最西部更能突出顯示美國(guó)人想尋找更廣闊的生存空間。

  [結(jié)構(gòu)分析]

  否定副詞nowhere放在句首,所以句子出現(xiàn)部分倒裝。注意:more 與否定詞nowhere一起使用,相當(dāng)于最高級(jí)。dramatize此處的意思是“突出顯示,使…戲劇化”。

  3、分隔結(jié)構(gòu)

  With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be—even admitting that the theory on which it is based may be right—it can hardly be classed as Literature.

  [參考譯文]

  然而就未來(lái)主義詩(shī)歌而言,情況就很難說(shuō)了,因?yàn)椴还芪磥?lái)主義詩(shī)歌是什么——即使承認(rèn)其理論基礎(chǔ)是正確的——也很難將其歸為文學(xué)。

  [結(jié)構(gòu)分析]

  本句的主干是the case is rather difficult, for... it can hardly be classed as Literature,前面的however表示本句與前一句形成對(duì)比,句首的介詞結(jié)構(gòu)With regard to Futurist poetry作狀語(yǔ),其中with regard to的意思是“關(guān)于…”; for... it can hardly be classed as Literature是一個(gè)并列分句,表示原因,主干是it can hardly be classed as Literature; for后面的從句whatever Futurist poetry may be表示讓步,作狀語(yǔ);破折號(hào)之間的部分even admitting that... 也是讓步狀語(yǔ),其中that 引導(dǎo)一個(gè)賓語(yǔ)從句that the theory... may be right,而從句的主語(yǔ)theory后又帶有定語(yǔ)從句on which it is based。

  4、比較結(jié)構(gòu)

  Mr. McWhorter’s academic specialty is language history and change, and he sees the gradual disappearance of “whom”, for example, to be natural and no more regrettable than the loss of the case-endings of Old English.

  [參考譯文]

  麥克沃特先生的學(xué)術(shù)專(zhuān)長(zhǎng)是語(yǔ)言史和語(yǔ)言變化。舉例來(lái)說(shuō),他認(rèn)為“whom”一詞的逐漸消失是很自然的,像古英語(yǔ)中詞格結(jié)尾的消失一樣不令人惋惜。

  [結(jié)構(gòu)分析]

  本句是一個(gè)并列句,包含兩個(gè)以and連接的分句,其中第二個(gè)分句比較復(fù)雜:賓語(yǔ)是the gradual disappearance of “whom”, for example,接著是to be natural and no more regrettable,這一部分作上述賓語(yǔ)的補(bǔ)足語(yǔ),最后是比較結(jié)構(gòu)no more... than... (像…一樣不…)。

  ?省略

  考研中有時(shí)需要考慮到篇幅的問(wèn)題,所以會(huì)對(duì)原文進(jìn)行刪節(jié),而且作者在行文過(guò)程中本著語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要的要求,所以如果在句子中出現(xiàn)與前面或后面重復(fù)的成分,文章中基本上會(huì)把能省略掉的東西全部省略掉。對(duì)付這類(lèi)情況的辦法就是能夠在短時(shí)間內(nèi)恢復(fù)句子的原貌。

  例:

  It is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional. Small wonder. America’s life expectancy has nearly doubled over the past century. Failing hips can be replaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.

  分析:這里有兩處省略,一是省略death is,二是can be…;這里的省略都是因?yàn)樯衔奶岬较鄳?yīng)的內(nèi)容,因此下文就將相同的內(nèi)容省略。如果補(bǔ)全的話,全句應(yīng)為:It is said that in England death is pressing, in Canada death is inevitable and in California death is optional. Small wonder. America’s life expectancy has nearly doubled over the past century. Failing hips can be replaced, clinical depression can be controlled, cataracts can be removed in a 30-minute surgical procedure.

  譯文:據(jù)說(shuō),在英國(guó)死亡是迫在眉睫的,在加拿大死亡是不可避免的,在加州是可以選擇的,這種說(shuō)法并不奇怪。在過(guò)去一個(gè)世紀(jì)里,美國(guó)人的壽命幾乎增長(zhǎng)了一倍。髖骨壞了可以更換,臨床憂(yōu)郁癥得到了控制,白內(nèi)障通過(guò)三十分鐘的手術(shù)例可以切除。

  當(dāng)然,想在考研基礎(chǔ)階段突破長(zhǎng)難句,就要多加練習(xí),并且熟悉各種長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu),才能達(dá)到得心應(yīng)手的程度。

 ?。▽?shí)習(xí)小編:玉琳)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉