考研英語翻譯:越中國越地道
作者
佚名
【摘要】在英語翻譯中,即便是基礎好的同學,也會遇到覺得自己不地道的情況,尤其是對一些俗語的表達覺得很為難。下面為大家盤點一些有趣的表達,用到你的作文里,接好~
記得剛學英語那會,第一次聽到別的菜鳥把那句著名的學習口號翻譯成“Good good study,day day up”我們都樂翻了,后來又有人充分發(fā)揮漢語特長,發(fā)展出“Give you some colour see see”之類的牛言壯語,盡開些讓中國人會心一笑、外國人莫名其妙的“國際玩笑”。在課堂上我們一直被告誡,中英思維方式差異很大,稍不留神就會犯“中國式英語”的錯誤,比如“加油”不能說“add oil”,“紅茶”不是“red tea”,似乎中英轉換總要“指鹿為馬”一番才能說地道了。難道中英文里就沒有長得像的地方?錯了,錢鐘書老先生早就說過“東海西海,心理攸同,南學北學,道術未裂”,不同的民族語言也有共通的地方,這是人類文明的奇妙之處。
其實,中英思維常常心有靈犀一點通,要能把這些“想到一塊去”的地方都記住,就等于只要說中國式的英語就是在說地道的英語,多省事啊!
看看下面這些地道的翻譯,也許我們會很驚訝:原來中國人和英國人還真能想到一塊去啊!如果這些翻譯能讓你印象深刻,并且能讓你在今后想用到它們的時候手到擒來,那也許這只是一次拋磚引玉,以后你自己會搜集到更多類似的表達,輕輕松松地就把英語說地道了。
黑市——black market
丟臉——lose face
壞蛋——a bad egg
玩火——play with fire
傷感情——wound the feeling
見世面——see the world
潑冷水——throw cold water on
酸葡萄——sour grape
紙老虎——paper tiger
新鮮血液——new blood
連鎖反應——chain reaction
黃金時代——golden age
空中樓閣——castle in the air
滄海一粟——a drop in the ocean
兩面派的——double-faced
打破紀錄——break the record
火上加油——add fuel to the flame
混水摸魚——fish in troubled water
穿針引線——thread a needle
大開眼界——open the eyes of sb
全心全意——heart and soul
束之高閣——be put on the shelf
以牙還牙——a tooth for a tooth
以眼還眼——an eye for an eye
趁熱打鐵——strike the iron while it is hot
禍不單行——misfortunes never come singly
漆黑一團——be completely in the dark
洗手不干——wash one’s hands of
公開的秘密——open secret
傷某人的心——break one’sheart
武裝到牙齒——armed to the teeth
鐵石心腸的——marble-hearted
一腳進黃土——have one foot in the grave
捧到天上去——praise to the sky
被牽著鼻子走——be led by the nose
出現在地平線上——appear on the horizon
戴有色眼鏡看人——look through coloured spectacles
只見樹木不見森林——can not see the wood for the trees
?。ㄎ沂菍嵙曅【庱梗豪硐氲穆房偸菫橛行判牡娜祟A備著。)
關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點
掃我下載考研幫