一些英語(yǔ)基礎(chǔ)不好的小伙伴兒們大概現(xiàn)在正在為英語(yǔ)翻譯、作文等題型著急上火呢,今天小編跟大家分享一篇關(guān)于強(qiáng)化英語(yǔ)翻譯之主語(yǔ)的文章,希望對(duì)小伙伴兒們有所幫助。
作者
佚名
【摘要】一些英語(yǔ)基礎(chǔ)不好的小伙伴兒們大概現(xiàn)在正在為英語(yǔ)翻譯、作文等題型著急上火呢,今天小編跟大家分享一篇關(guān)于強(qiáng)化英語(yǔ)翻譯之主語(yǔ)的文章,希望對(duì)小伙伴兒們有所幫助。
在英語(yǔ)中,可以充當(dāng)主語(yǔ)的有三類形式,即詞類、短語(yǔ)類和從句類,詞類包括名詞、代詞和數(shù)詞,短語(yǔ)類包括現(xiàn)在分詞短語(yǔ)和to do不定式短語(yǔ)。
這三類形式當(dāng)中,雖然從句充當(dāng)主語(yǔ)更難一點(diǎn),但主語(yǔ)從句在考研翻譯中只出現(xiàn)過(guò)一次,因此并不是大家要掌握的主要考點(diǎn),因?yàn)檫@時(shí)英漢語(yǔ)中的主謂賓的順序仍然是一致的,無(wú)法對(duì)考生們理解和翻譯長(zhǎng)難句構(gòu)成大的障礙。大家理解起來(lái)比較難的是It作形式主語(yǔ)句型,這是就主語(yǔ)來(lái)說(shuō),英漢語(yǔ)中存在較大差異的地方。
例如,That the plates are moving in the opposite direction is beyond dispute.在該句中,主語(yǔ)是that引導(dǎo)的從句,它明顯比系表部分長(zhǎng)得多,這樣就會(huì)造成英語(yǔ)中非常忌諱的“頭重腳輕”的現(xiàn)象,為了避免這一情況,我們就要進(jìn)行調(diào)整,將長(zhǎng)的、重要的內(nèi)容放到句子后面去,則句子變成It is beyond dispute that the plates are moving in the opposite direction,此時(shí)句中it作形式主語(yǔ),代替真正的主語(yǔ)that從句在主語(yǔ)位置上出現(xiàn),本身是沒(méi)有實(shí)際意義的。這就是It作形式主語(yǔ)句型的由來(lái)。對(duì)于這一考點(diǎn),大家要掌握的是其辨認(rèn)技巧和翻譯方法。
在考研翻譯中,It作形式主語(yǔ)句型的構(gòu)成形式包括兩類,一是It+系動(dòng)詞(is/was/seem)+adj./n./v-ed/介詞短語(yǔ)+that從句/to do不定式短語(yǔ),二是It+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+that從句/to do不定式。這兩種構(gòu)成形式也是It作形式主語(yǔ)句型的識(shí)別形式。
對(duì)于上面的例句,我們通常有三種翻譯方法,第一種是“板塊正在向相反方向移動(dòng)是毋庸置疑的”,第二種是“板塊正在向相反方向移動(dòng),這是毋庸置疑的”,第三種是“毋庸置疑的是,板塊正在向相反方向移動(dòng)”。對(duì)于該句來(lái)說(shuō),真正主語(yǔ)部分還不是很長(zhǎng),三種譯法都可行,但考研翻譯中,真正的主語(yǔ)部分往往非常長(zhǎng),這時(shí)考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們就要選擇第三種譯法,否則就會(huì)造成漢語(yǔ)譯文中“頭重腳輕”。
因此,我們?cè)诜gIt作形式主語(yǔ)句型通常采取的方法是:先翻譯系表部分,再翻譯真正主語(yǔ)部分,即采用順譯法,先譯that從句/to do不定式短語(yǔ)之前的內(nèi)容,再翻譯that從句/to do不定式短語(yǔ)部分內(nèi)容。
?。ㄎ沂菍?shí)習(xí)小編陽(yáng)光:將來(lái)的你必定會(huì)感謝現(xiàn)在這么努力的自己。)
關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"有15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)
掃我下載考研幫
最新資料下載
2021考研熱門話題進(jìn)入論壇
考研幫地方站更多
你可能會(huì)關(guān)心:
來(lái)考研幫提升效率