考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

2016考研英語:真題長難句解析

  【摘要】考研英語中長難句是難點(diǎn)之一,同學(xué)們務(wù)必要加強(qiáng)對長難句的理解??佳袔蛿y手2016大綱解析人第一時(shí)間解讀大綱,點(diǎn)擊免費(fèi)報(bào)名。

  
  
  我們之前說過,復(fù)習(xí)考研英語要注重真題,在記憶詞匯和練習(xí)閱讀理解、翻譯題的時(shí)候要結(jié)合真題做搭配記憶,并輔以相應(yīng)的練習(xí),下面我們就以真題為例,從中摘取出容易出現(xiàn)的考點(diǎn),不妨參考下尚考考研為大家從真題里摘取易考的考點(diǎn)。
  ?例題1  
  The Tang Dynasty was the peak of Chinese classicalpoetry and many distinguished poets and poetryappeared during this period of less than 300years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000poets of the Tang Dynasty have been well-knownamong people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Beingindependent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderfulmountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him knowbetter about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poemscollection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the QingDynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.

  ?參考翻譯
  唐代是中國古典詩歌的鼎盛時(shí)期,在不到300年的時(shí)間里,產(chǎn)生了許多著名的詩人和詩作。時(shí)至今日,有超過5萬首唐詩和2000多位唐代詩人為人們所熟知。其中,唐代最著名的詩人是李白和杜甫。李白生性無拘無束,才華橫溢,他創(chuàng)作了大量贊美祖國大好河山的詩篇。杜甫年輕時(shí)坎坷的生活經(jīng)歷,使他更好地了解了社會(huì)的黑暗和人民的困苦。最流行的唐詩作品集或許是由清朝的學(xué)者孫洙編著的《唐詩三百首》(300 Tang Poems)。唐詩一直在影響著世界文學(xué)和現(xiàn)代詩歌。
  1、鼎盛時(shí)期:可譯為peak,原意為"頂峰,頂點(diǎn)"。
  2、無拘無束:可譯為independent,它有"不愿受約束的,向往自由的"之意。
  3、才華橫溢:可譯為full of talent.
  4、大好河山:即"美好的山河",可譯為wonderfulmountains and brilliant rivers.
  5、社會(huì)的黑暗和人民的困苦:可譯為the darkness of society and the people's sufferings.
  6、一直在影響著…:可譯為have an ongoing influence on…

  ?例題2 
  The Four Treasures of the Study,is a general name ofthe traditional writing tools of Chinese calligraphy,including writing brush, ink, paper and inkstone.The name of Wenfang refers to a scholar's study.Besides these four treasures, tools used in the studyalso include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of whichare necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made byfamous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were veryprosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China'straditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to someextent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditionalChinese culture.

  ?參考翻譯
  文房四寶(Four Treasures of the Study)是中國書法傳統(tǒng)書寫工具的統(tǒng)稱,包括筆、墨、紙、硯(inkstone)。"文房"指的是學(xué)者的書房。除了這四寶,書房里的工具還有筆筒、筆架、墨盒、腕托、筆洗、墨塊(inkpad),這些都是書房必備品。唐宋是書法的繁榮時(shí)期,當(dāng)時(shí)著名的生廠商制造的經(jīng)典文房四寶被后世學(xué)者高度贊揚(yáng)。中國傳統(tǒng)文化及藝術(shù)的發(fā)明和發(fā)展與文房四寶密切相關(guān)。在某種程度上,文房四寶代表了中國傳統(tǒng)文化的重要元素。
  1、"文房"指的是:其中"指的是"譯為refer to."文房"用漢語拼音Wenfang表示即可。
  2、除了…還有:此處可用besides或in addition to表達(dá),而不用except,因?yàn)閑xcept表示"除去不計(jì),不包括…在內(nèi)"。
  3、經(jīng)典:可譯為classical.classical products意為"經(jīng)典產(chǎn)品"。
  4、和…密切相關(guān):可譯為be closely related to…
  5、在某種程度上:可譯為短語to some extent或in some degree.

  ?例題3
  In many tombs of the Tang Dynasty,people found avariety of Tang tri-colored glazed statues, the mostpopular ones of which were horses and ladies.Mainly they had the three-color glaze-yellow,green and brown, hence they got thename.Tang tri-colored glazed pottery were usually used as burial objects. Tang people wereopen-minded and glad to accept exotic cultures from countries all over the world.Foreigntraders, missionaries,diplomats and artists traveled thousands of miles along the Silk Road tovisit Tang's capital city, Chang'an.The trace of melting of multiple cultures can be found inTang tri-colored glazed pottery. They were mostly produced in Xi'an, Luoyang andYangzhou,which were important cities along the Silk Road.

  ?參考翻譯
  人們在多個(gè)唐朝墳?zāi)怪邪l(fā)現(xiàn)了各種唐三彩塑像(Tang tri-colored glazed statues),其中最著名的是馬和女子。由于主要有三種顏色:黃、綠、棕,唐三彩因此得名。唐三彩瓷器常被用作陪葬品(burial objects)。唐代人民思想開放,樂于接受世界各國的文化。外國商人、傳教士、外交家、藝術(shù)家不遠(yuǎn)千里,沿著絲綢之路(the Silk Road)來到唐朝都城長安。唐三彩瓷器有融各種文化于一體的痕跡,多產(chǎn)于絲綢之路的幾個(gè)重要城市:西安、洛陽和揚(yáng)州。
  1、各種:可譯為a variety of,還可以用various kinds of表達(dá)。
  2、其中最著名的是…:可用定語從句表達(dá),譯為the mostpopular ones of which were…
  3、被用作…:可譯為be used as…
  4、樂于接受世界各國的文化:可譯為be glad to acceptexotic cultures from countries over the world.

 ?。▽?shí)習(xí)編輯:張嘉琪)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉