考研幫 > 英語 > 復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)

考研英語翻譯:透過真題分析語法點(diǎn)

  摘要:為了從總體上把握考研英語的命題趨勢,明了命題者的意圖和考查的側(cè)重點(diǎn),我們對所有句子進(jìn)行了一個精細(xì)的統(tǒng)計分析,以利于考研的小伙伴對翻譯考查的重點(diǎn)以及各語法知識點(diǎn)在考研翻譯中所占的比重有一個清晰的了解。

  考研英語翻譯試題為一篇難度適中、長度為400詞左右的英語短文,要求在閱讀并充分理解英語短文的基礎(chǔ)上,將文中劃線的五個部分譯成漢語,更注重考查考生綜合運(yùn)用語言知識的能力。所選文章多是從報刊、雜志和書籍中摘錄的片段,體裁以議論文和說明文為主,內(nèi)容涉及社會生活、科普、文化、歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)等方面。

  英譯漢作為閱讀理解的一部分,主要是考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語材料并將其譯成漢語的能力。
  從歷年語法知識點(diǎn)翻譯統(tǒng)計分析中,我們可以得出如下結(jié)論:

  1、從句是考查的重點(diǎn),在翻譯試題中占的比重最大。分析清晰地反映出:從句和非謂語形式是歷年考研英語翻譯考查的重點(diǎn),而從句是必考內(nèi)容:幾乎每年的翻譯題目都會以不同形式對從句進(jìn)行考查。從1994到2015年,75個句子有69個都涉及到對從句的考查,這有力地說明了從句在整個考研英語翻譯中的重要性。

  2、從句涉及的范圍比較廣,主要的從句類型有十幾種,考研英語中最??嫉漠?dāng)屬定語從句。75個句子中有35個是定語從句,占到了45%的比例。這足以說明定語從句在整個考研英語翻譯中的重要性。因此定語從句翻譯的好壞直接影響到考研翻譯的分?jǐn)?shù)。

  3、僅次于從句,翻譯中考查的另一個重點(diǎn)是非謂語形式。75個句子中有36個句子涉及到非謂語形式,占48%。而在各種非謂語形式中,過去分詞又是考查的重中之重,36個句子中有19個考查了過去分詞,占非謂語形式的52.8%。其次對現(xiàn)在分詞的考查也占據(jù)較大比重,36個句子中有12個句子考查了這一語法點(diǎn),占非謂語形式的33%,不容忽視。

  4、翻譯中考查的兩項(xiàng)重點(diǎn)是從句和非謂語動詞,這就涉及到對句子的整體把握,在對文章通篇理解和整體把握的基礎(chǔ)上,結(jié)合文章前后文,分析句子內(nèi)部和句子與句子之間的邏輯關(guān)系,從而準(zhǔn)確把握詞義,合理分析句子結(jié)構(gòu)。

  5、被動語態(tài)和其他重要語法點(diǎn)的考查在翻譯中也占據(jù)較大比重。(其中,75個句子中有27個句子考查了被動語態(tài),占36%。)

  6、歷年翻譯真題對某個語法項(xiàng)目并不是單獨(dú)考查,多是與其他語法知識點(diǎn)糅合在一起進(jìn)行考查,這就要求考生能夠從復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu)中理清句子結(jié)構(gòu),分析各考查點(diǎn),并在理解英語難句、長句和復(fù)雜句型結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,掌握基本的翻譯技巧和翻譯方法。

  7、總的來說,翻譯是對考生英語水平的綜合考查。它以考生的詞匯基礎(chǔ)為依托,主要是考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語材料的能力。要做好英譯漢題目,考生既要有較強(qiáng)的理解英語句子的能力,又要有英譯漢的基本技能。在翻譯過程中,考生必須全面理解文章內(nèi)容,并且遵循翻譯的基本原則,根據(jù)對文章的理解,靈活處理一般性翻譯技巧和具體句型翻譯的關(guān)系,概念的直譯與意譯之間的關(guān)系等;要求考生對自己的語法知識和長難句知識進(jìn)行系統(tǒng)的梳理,在平時的訓(xùn)練中提升自己的語言理解能力和表達(dá)能力,在兩種語言之間進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換。

  (實(shí)習(xí)編輯:劉明忠)

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉