考研幫 > 考研復(fù)試 > 考研復(fù)試經(jīng)驗

2015考研復(fù)試英語翻譯經(jīng)驗分享

  從歷年考生答題的情況看,英譯漢部分得分幾乎每年都是3-4分。英譯漢之所以難,究其原因是英語和漢語之間的差異太大。既有語言表達方式方面的不同,又有思維邏輯以及文化習(xí)俗等方面的不同。這些都造成了理解和表達上的重重困難??佳杏⒄Z老師們總結(jié)了英譯漢的難點在試題中主要反映在以下幾個方面:
  1.依賴上下文理解單詞和句子
  英語詞匯一個詞語有很多的詞性以及一個詞語有很多的意思。因此,詞義對上下文的依賴性。因此考生必須十分謹慎,對原文的詞義做深入細致的分析,根據(jù)語境確定詞性和詞義。
  舉個例子:concern這個單詞既可以做名詞也可以做動詞。這就要根據(jù)語境去判斷。
  2.抽象名詞偏多
  抽象名詞是表達抽象概念的名詞,它的翻譯是非常復(fù)雜的問題,需要上下文來確定其漢語意思。翻譯時,我們遵循的原則就是把抽象名詞轉(zhuǎn)化成具體名詞。有時要增詞翻譯或者改換說法。比如unemployment這類抽象名詞??梢苑g為“失業(yè)現(xiàn)象”。
  3.后置定語長
  英語句子的中心詞很多受修飾語修飾,最常見的是定語。前置定語一般是由單詞充當(dāng),較為簡單,考生也易掌握。而后置定語則有短語或句子充當(dāng)。由于后置定語在漢語中是沒有的,所以稱為了英譯漢的又一大考點。
  4.長難句多
  英譯漢試題的劃線部分共約150詞,平均一句30詞,且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容抽象,都是典型的長難句。英語長句主要長在修飾成分上,這些修飾成分可能是詞、短語或從句或從句套從句。希望廣大考生注意。
  近些年,考研英語中翻譯的考查更側(cè)重于考生綜合運用語言的能力。近些年,考研英語中翻譯的考查更側(cè)重于考生綜合運用語言的能力,按照考研英語大綱的要求,考生需要準確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料。
  句子結(jié)構(gòu)是英語大廈的支柱,學(xué)會分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語的必要前提。英文是一種結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)男魏闲哉Z言,大部分的英文正式材料基本上是用復(fù)雜長句寫成的。語法在平時的復(fù)習(xí)中,也是基礎(chǔ)。語法的掌握是為分析句子,從而對原句結(jié)構(gòu)進行精確的拆分服務(wù)的。熟練的掌握語法,是準確的翻譯句子的前提之一。意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點的翻譯規(guī)律和技巧。眾語法中,考生應(yīng)該重視定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句的翻譯。被動語態(tài)、虛擬語氣和倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯為關(guān)鍵得分點。同時,能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇。
  經(jīng)過一段時間的復(fù)習(xí)備考之后,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語法知識,許多單詞看起來都很面熟,但事實上離真正掌握和熟練運用的差距還很大。因此,雖然說心里明白,其實只是認識英文,并沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時缺乏翻譯練習(xí)和實踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認識,往往“只見英文不見中文”或者“只見中文不見英文”,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會有寫不出來的感覺。建議這類考生,認真理解、深入學(xué)習(xí)已經(jīng)熟悉的詞匯和語法知識,多注意英漢表達方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強翻譯實踐練習(xí),以進一步提高理解英文和表達譯文的能力。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

× 關(guān)閉