考研幫 > 英語 > 考研大綱解析

2018考研英語大綱不變之英語翻譯備考支招

  摘要:2018考研英語大綱于9月15日發(fā)布,關(guān)注大綱解析,獲取大綱變化,考研幫為你持續(xù)關(guān)注。

  2018年研究生招生考試英語考試大綱已于今日公布,今年的考研英語大綱與去年的大綱內(nèi)容上沒有任何變化,同學(xué)們可以繼續(xù)按照之前的計劃備考。為了幫助同學(xué)們備戰(zhàn)翻譯部分,下面,文都名師將提出備考建議供同學(xué)們參考。

  考研英語(一)的翻譯部分要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。共10分。而英語(二)的翻譯部分要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。共15分。盡管二者在題目形式上有些許差別,但所涉及的翻譯均為英譯漢,在此,我們作統(tǒng)一分析。

  翻譯能力融合了詞匯、句法、語言、文化等知識,對英語水平的要求相對較高。在解答翻譯部分時,同學(xué)們不必因此顧慮太多,不敢動筆,能夠做到忠實原文,語言通順就可以。

  翻譯切忌過于死板!

  對于一些文化色彩濃厚的獨特表達或生僻的術(shù)語,同學(xué)們不要慌張,要學(xué)會靈活變換,在充分理解上下文意思的前提下猜測詞義,用自己熟悉的同義詞代替或者用簡單的語言對其進行解釋。

  對于一些長難句翻譯,同學(xué)們首先要劃分句子結(jié)構(gòu),找出句子的主干,然后再翻譯其他成分,比如定語、補語等,對句子主干進行填充。

  此外,在翻譯過程中,還需要兼顧局部與整體,考慮全文的起承轉(zhuǎn)合。由于英語和漢語的表達方式不同,翻譯時會出現(xiàn)表達不順暢的情況,同學(xué)們要根據(jù)實際需要適當(dāng)調(diào)整語序、添加過渡詞,增強譯文的邏輯性。

  總之,翻譯最重要的就是通順達意。

  最后,考研幫預(yù)祝同學(xué)們在2018考研英語中取得好成績!

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉