考研幫 > 英語(yǔ) > 考研大綱解析

2017考研英語(yǔ)二英譯漢:分值依舊占到15%

  今天公布考研英語(yǔ)大綱,當(dāng)然同學(xué)們一直關(guān)注今年的英譯漢有沒(méi)有變化,尤其是英語(yǔ)二的英譯漢分值很高,占到了15%,根據(jù)今日發(fā)布的英語(yǔ)二大綱看來(lái),英語(yǔ)二的英譯漢部分沒(méi)有發(fā)生變化。主要考查英語(yǔ)語(yǔ)言材料并將其轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的能力。同時(shí)考試的要求仍然是譯文準(zhǔn)確、通順、完整。

  跨考教育英語(yǔ)教研室李波老師認(rèn)為,英語(yǔ)二自2010年開(kāi)始考查,難度總體比英語(yǔ)一低,而且出題難度保持在一定水平,多為生活文化類(lèi)的文章。所以復(fù)習(xí)起來(lái)相對(duì)容易。但是鑒于復(fù)習(xí)資料較少,所以建議考生以英語(yǔ)一的真題為復(fù)習(xí)材料,各種長(zhǎng)難句的翻譯方法,這樣才能在練習(xí)英語(yǔ)二這種長(zhǎng)短相見(jiàn)的句子上做到得心應(yīng)手。

  翻譯是英語(yǔ)綜合實(shí)力的體現(xiàn),所以復(fù)習(xí)時(shí)要多方面努力。第一,要了解英漢兩種語(yǔ)言的差異,分析出二者根本上的不同,根據(jù)不同,找出翻譯方法,跨考教育在線視頻有專(zhuān)門(mén)針對(duì)英語(yǔ)二翻譯方法的講解,各位考生可以參考,保證你們快速的掌握英漢兩種語(yǔ)言的差異,更好的應(yīng)對(duì)翻譯這一題型。

  第二、在詞匯方面,考生要掌握大綱要求的詞匯,英語(yǔ)二的翻譯中更加側(cè)重詞的意義的考察,所以考生在備考時(shí)注意反復(fù)復(fù)習(xí)高頻詞匯,而且要注意某些詞匯在上下文語(yǔ)境中意義的變化,從而才能在翻譯時(shí)得心應(yīng)手。

  第三,在句法方面,雖然英語(yǔ)二不全部考察長(zhǎng)難句,但是出現(xiàn)的頻率也不低,所以考生不要因?yàn)橛⒄Z(yǔ)二簡(jiǎn)單就忽視對(duì)長(zhǎng)難句的準(zhǔn)備。要準(zhǔn)備要以下知識(shí)點(diǎn):各類(lèi)從句、特殊結(jié)構(gòu)----倒裝、強(qiáng)調(diào)、虛擬、插入的構(gòu)成與譯法,非謂語(yǔ)動(dòng)詞的考察等。

  通過(guò)視頻課的指導(dǎo),以及以后你們按照這幾次課的要求所做的練習(xí),最終讓你們達(dá)到第三檔要求,即基本完成了試題規(guī)定的任務(wù),理解基本準(zhǔn)確;表達(dá)比較通順;沒(méi)有重大錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象。設(shè)定的目標(biāo)應(yīng)該合理。

  英譯漢其實(shí)不但考查的是考生的語(yǔ)言能力,還考查語(yǔ)言思維的轉(zhuǎn)化能力,以為法國(guó)的翻譯學(xué)家曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“翻譯無(wú)非是兩種思維之間的轉(zhuǎn)化。”所以,大家在復(fù)習(xí)翻譯時(shí)候一定要注意思維的差異。

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開(kāi)方式_備考經(jīng)驗(yàn)_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點(diǎn)

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會(huì)關(guān)心:

來(lái)考研幫提升效率

× 關(guān)閉