考研幫 > 英語 > 考研大綱解析

深度剖析新大綱,巧妙攻克2015年考研英語翻譯

  大家期待已久的2015年考研英語大綱終于在2014年9月13號揭開了神秘的面紗,許多考生非常關(guān)注15年考研英語大綱的變化以及各個題型的應(yīng)對策略。下面老師就結(jié)合考綱為各位考生分析一下2015年英語一翻譯的備考策略。
  從大綱要求上來看,盡管考研大綱經(jīng)過了幾次調(diào)整變化,但考研翻譯的變化不大,其基本要求主要還是考查學生對語言的綜合運用能力。翻譯考察的難點和難度基本已經(jīng)趨于穩(wěn)定,沒有太大的變化。具體來看,首先,體裁固定,但題材廣泛。近年來,考研翻譯短文的體裁基本上是議論文,內(nèi)容比較廣泛,主要涉及人們所普遍關(guān)心的社會、政治、經(jīng)濟、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學、心理等問題。 其次,難度趨向穩(wěn)定,更加注重考查考生的綜合能力。對整份試卷而言,試題的難度保持在中等偏難的水平,而且基本趨于穩(wěn)定,不會有大起大伏的變化。再次,句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞義靈活多變。盡管考查點比較靈活多變,但主要還是以長難句、結(jié)構(gòu)復(fù)雜句為主,以考查學生根據(jù)上下文準確理解概念并用漢語正確予以表達的能力為主。由此可見,同學們不難發(fā)現(xiàn),近幾年翻譯考察雖然文章的類型不同,題材不一,但是長難句的難度和翻譯技巧的考察其實大同小異,因此同學們在復(fù)習的時候只需要按照老師在強化階段的復(fù)習技巧和復(fù)習策略按部就班復(fù)習即可。
  對于長難句的翻譯,其實主要是從三個方面著手,譯文的理解,表達和校對。想要翻譯出好的文章和句子,首先對于譯文的準確理解是必不可少的,如果第一步理解不到位,后續(xù)的表達和校對再好都無濟于事。如何能夠準確的理解考試的譯文呢?首先,學生應(yīng)該注意對于翻譯整體文章的理解,而這往往是學生容易忽略的。對于英語一的翻譯,雖然考察的是句子的翻譯,但是句子是從文章當中抽取出來,因此,句子的理解是有上下文語境。如果不考慮語境,只是單獨去翻譯句子的話,其實誤解了命題組老師的出題的本意。同學們在理解句子時,可以先把文章通讀一遍,再做題,這樣能夠達到事半功倍的效果。除此之外,理解長難句還需要同學們準確的理解里面出現(xiàn)的詞,并且對長難句進行精確的解析,關(guān)于單詞以及語法的內(nèi)容已經(jīng)在基礎(chǔ)階段進行了專項訓(xùn)練,無須多講。
  準確理解譯文是翻譯的第一步,接下來還需要同學們將理解的譯文用通順流利的漢語表達出來。對于翻譯中的譯文,如果能夠翻譯遵照“信”,“達”,“雅”三個原則,翻譯出來,當然最好。但是大部分的學生都做不到。因此,在翻譯表達的過程當中,首先要追求的并不是選取哪些華麗的辭藻,而是需要用簡單流利的語言把原文準確的表達出來即可。對于譯文的表達,一直以來也是同學們的弱項,有很多同學能夠理解譯文,但是卻不能夠?qū)⑵浔磉_出來。對于這樣的學生,老師的建議是,多做翻譯練習。做練習的時候不要去模仿后面譯文的華麗的表達,而是在理解正確的基礎(chǔ)上用簡單流利的語言把自己要表達的話寫出來,這樣效果更好。
  翻譯的最后一步是校對。很多同學因為時間的原因來不及校對,因此出現(xiàn)譯文錯別字多,語句不通順的現(xiàn)象。避免這樣的現(xiàn)象出現(xiàn)最好的方法是同學們做完之后,將自己的譯文從頭到尾通讀一遍,調(diào)整錯別字和語序。
  考研英語翻譯的提高并不是一朝一夕的事情,需要同學們持之以恒的練習,建議同學們平時復(fù)習的時候,有計劃的練習,例如規(guī)定每天練習幾句翻譯,這樣才能達到更好的效果。最后祝同學們復(fù)習順利,考研金榜題名。

【相關(guān)閱讀】
2015年考研大綱解析及復(fù)習指導(dǎo)    
2015年考研政治大綱解析匯總  
2015年考研英語大綱解析匯總
2015年考研數(shù)學大綱解析匯總
2015年考研專業(yè)課大綱解析匯總
 

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

你可能會關(guān)心:

來考研幫提升效率

× 關(guān)閉