考研幫 > 考研幫 > 新生錦囊 > 啟程

備考翻碩,你必須知道的幾件事

有多少寶寶跟小編一樣,第一次看到MTI,想到的不是翻譯碩士(Master of Translationand Interpreting),而是麻省理工學院(Massachusetts Institute of Technology),沒錯!就是那個《生活大爆炸》里被謝耳朵diss無數(shù)遍的世界名校。等等,不要覺得MIT和MTI風馬牛不相及,至少它們看起來都很高大上?。?/span>

那么問題來了,到底什么是翻譯碩士?

翻譯碩士也是英語專業(yè)嗎?

只有英語專業(yè)才能考翻譯碩士嗎?

翻譯碩士畢業(yè)了就是去做翻譯嗎?

基于"一專多能"的實踐與應用,翻碩的口頭禪就是,"know everything about something and something about everything",而且要上知天文,下知地理,左有青龍(速記本),右持白虎(按動筆),不僅需要專業(yè)技能,還需要見多識廣,因此,翻碩是非常歡迎跨專業(yè)寶寶報考的哦~

  
  


翻碩分口譯、筆譯兩個培養(yǎng)方向。顧名思義,口譯學生動口多,口譯課程分類細,除了必修的視譯、交傳、同傳等還會有外事口譯、會議口譯之類的細化課程;筆譯學生動手多,除了必修的翻譯理論,翻譯實踐等還會有計算機輔助翻譯等訓練翻譯機器使用的課程。但是其實口譯和筆譯都很重要,而且互為補充!

翻碩學子就業(yè)面非常廣,可謂遍地開花,國家機關(guān)、企業(yè)、專業(yè)翻譯機構(gòu)、高校等都可見到翻碩學子的身影。

看到這里,寶寶們是不是已經(jīng)躍躍欲試了。當然了,考研有風險,報考需謹慎,備考要用心,才能"一戰(zhàn)成碩"。

老師總結(jié)了以下備考誤區(qū),看看你有沒有中招?

一、不結(jié)合自身實際情況

如果成功可以輕易復制,那為什么只有一個馬云?

考研之前看學長學姐的經(jīng)驗帖確實可以給復習提供一定的參考,把握復習的重點,但經(jīng)驗之談的局限就在于帶有個人色彩。

每個人都是不同的個體,有不同的學習習慣、不同的基礎(chǔ)。有的人適合通過背誦來積累,有的人適合通過做題來熟練,咱們要在學習中找到自己的節(jié)奏,做好屬于自己的規(guī)劃,有的放矢地備考。

二、不總結(jié)翻譯技巧

做翻譯練習的時候,尤其是做漢譯英的時候,我們總會感慨中華文化博大精深,漢字古靈精怪,體會到"只可意會不可言傳"的妙處。

看看自己的譯文,簡直像喝白開水一樣寡淡,再看看參考譯文,佩服得五體投地,但翻得再好也是別人翻的,參考譯文的目的是讓咱們借鑒翻譯方法和有用的表達,而不是死記硬背,移花接木。

三、不重視政治和百科復習

雖然翻譯碩士核心在于英語和翻譯,但政治和百科也占據(jù)了考試的半壁江山,備考要分輕重緩急,但千萬別顧此失彼。百科考察的知識很豐富,多而雜,這就需要平時的積累和不斷地有重點地回顧。政治戰(zhàn)線不宜過長,但也需在自己基礎(chǔ)上按部就班地看書、練習和背誦。

四、不看學校指定的參考書

有些同學覺得一頁一頁地去看書,不僅無聊而且效率也低,還不如直接看前輩總結(jié)的筆記,多刷題。但參考書就是最大的線索,用得好就是最好的幫手。比如北外高翻考試中指定的《中式英語之鑒》就是提高漢英翻譯水平的"葵花寶典",建議在備考第一階段就開始閱讀參考書。

以上常見的備考誤區(qū),你中了幾個?一定要有則改之無則加勉哦~

中醫(yī)講究"望、聞、問、切",咱們備考也可參考這四步,望--了解翻碩的前世今生、聞--詢問前輩的備考點滴、問--善于思考和總結(jié)、切--找準關(guān)鍵攻堅克難,知己知彼方能百戰(zhàn)百勝!

學習就是一場修行,在摸索中明確目標,找到適合自己的方法,勤于耕耘,終有收獲。備考翻碩亦是如此,少走一點彎路,每一步才離上岸更近一點。我們可以幫你!

 
 

關(guān)于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經(jīng)驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發(fā)表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

× 關(guān)閉